用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2015-04-25(双语)

2015-04-29    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

【美国总统演讲】2015-04-25(双语)

Weekly Address: Fighting for Trade Deals that Put American Workers First
每周电视讲话:力促贸易协议达成 保证美国工人领先

WASHINGTON, DC -- In this week’s address, the President laid out why new, high-standards trade agreements are important for our economy, our businesses, our workers, and our values. These new trade deals are vital to middle-class economics -- the idea that this country does best when everybody gets their fair shot, everybody does their fair share, and everybody plays by the same set of rules. The President has been clear -- any deal he signs will be the most progressive trade agreement in our history with strong provisions for both workers and the environment. It would also level the playing field -- and when the playing field is level, American workers always win.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统解释了全新的高标准的贸易协议对我们的经济、企业、工人和价值观所具有的重要意义。这些新的贸易协议对中产阶级经济至关重要,这种经济政策的核心思想就是,当人人都能得到公平的机会、承担平等的责任、遵守共同的规则的时候,我们的国家就发展的更好。总统明确表示,未来他签署的任何一份协议都将是有史以来对我们最有利的贸易协议,将加强对工人和用工环境保护的条款。同时也将改善竞争规则,当竞争环境得到改善,美国的工人们就一定能取得胜利。

Hi, everybody. I’ve talked a lot lately about why new trade deals are important to our economy.
大家好!最近我一直在谈论新的贸易协议对我们的经济如何重要。

Today, I want to talk about why new trade deals are important to our values.
今天,我希望谈论一下新的贸易协议对我们的价值观的重要意义。

They’re vital to middle-class economics -- the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.
这些协议对我们的中产阶级经济至关重要,这一经济政策的核心就是,当人人都享有公平的机会、承担共同的责任、遵守相同的规则时,国家就发展的更好。

These are simple values. They’re American values. And we strive to make sure our own economy lives up to them, especially after a financial crisis brought about by recklessness and greed. But we also live in a world where our workers have to compete on a global scale. Right now, on an uneven playing field. Where the rules are different. And that’s why America has to write the rules of the global economy -- so that our workers can compete on a level playing field.
这些都是简单朴素的价值观,与美国的价值观也是一致的。我们一直在为保证经济生活与这些价值观一致而奋斗,尤其是在经历过因鲁莽和贪婪导致的经融危机之后。但我们依然生活在一个工人们需要参与全球竞争的时代。当下,竞争环境并不公平。竞争规则也各不相同。正因如此,美国才必须制定全球经济竞争的规则,这样,我们的工人们才能在得到改善的竞争环境中去参与竞争。

I understand why a lot of people are skeptical of trade deals. Past deals didn’t always live up to the hype. They didn’t include the kind of protections we’re fighting for today.
我理解很多人对贸易协议的怀疑。过去确实有些贸易协议名不副实。那些协议并不包含今天我们努力保护的某些东西。

We have lessons to learn from the past -- and we have learned them. But trying to stop a global economy at our shores isn’t one of those lessons. We can’t surrender to the future -- because we are meant to win the future. If America doesn’t shape the rules of the global economy today, to benefit our workers, while our economy is in a position of new global strength, then China will write those rules. I’ve seen towns where manufacturing collapsed, plants closed down, and jobs dried up. And I refuse to accept that for our workers. Because I know when the playing field is level, nobody can beat us.
我们过去有过教训,而且我们已经吸取了教训。但将全球竞争阻挡在国门之外并不在这些教训之中。我们不能向未来屈服,因为我们注定要赢得未来。如果美国不为当今的全球经济制定规则,为我们的工人们谋福利,在全新的全球经济竞争格局下,中国就会制定这些规则。我到访过很多城市,那里的制造业崩溃、工厂倒闭、工作岗位流失殆尽。我不想让我们的工人承受这样的事实。因为我知道,当竞争环境得到改善之后,是没有人可以击败我们的。

That’s why, when I took office, we started thinking about how to revamp trade in a way that actually works for working Americans. And that’s what we’ve done with a new trade partnership we’re negotiating in the Asia-Pacific -- home to the world’s fastest-growing markets.
因此,自我主政以来,我们就一直在思考,如何更新已有的贸易协议,为美国工薪阶层谋福利。这也是我们与亚太地区的国家谈判,协商新的贸易协议所做的事情,因为这里是全球增长最快的市场。

It’s the highest-standard trade agreement in history. It’s got strong provisions for workers and the environment -- provisions that, unlike in past agreements, are actually enforceable. If you want in, you have to meet these standards. If you don’t, then you’re out. Once you’re a part of this partnership, if you violate your responsibilities, there are actually consequences. And because it would include Canada and Mexico, it fixes a lot of what was wrong with NAFTA, too.
现在达成的是有史以来最高标准的贸易协议。对工人和工作环境都有严格的规定,这些规定得到强化而不像之前的一些协议停留在纸面上。如果你希望加入,你就必须满足这些要求。如果你达不到,你就只能出局。一旦你加入了这一组织,如果你违背自己应该承担的责任,那么就会有实际的处罚措施。由于这些协议包括了加拿大和墨西哥在内,这也修正了北美自由贸易协议原有的一些漏洞。

So this isn’t a race to the bottom, for lower wages and working conditions. The trade agreements I’m negotiating will drive a race to the top. And we’re making sure American workers can retool through training programs and community colleges, and use new skills to transition into new jobs.
因此,这不是鼓励更低端、更低工资和更恶劣工作环境的竞争。这些商谈之中的贸易协议将推动更高水平的竞争。我们将确保美国工薪阶层能通过培训计划和社区大学教育重新提升技能,并利用这些技能获得新的工作。

If I didn’t think this was the right thing to do for working families, I wouldn’t be fighting for it. We’ve spent the past six years trying to rescue the economy, retool the auto industry, and revitalize American manufacturing. And if there were ever an agreement that undercut that progress, or hurt those workers, I wouldn’t sign it. My entire presidency is about helping working families recover from recession and rebuild for the future. As long as I’m President, that’s what I’ll keep fighting to do.
如果我不相信这是对工薪阶层有利的正确的事情,那我也就不会不断为之奋斗了。我们花了六年的时间努力挽救我们的经济,重振汽车产业,复兴美国制造业。如果这些协议会影响到这些成就的获取,或可能伤害我们的工人,我是不会签署的。我的整个总统任期都是要做好一件事,那就是帮助工薪阶层从经济衰退中复苏,重建美好未来。只要我还担任总统,我就将为之而不懈奋斗。

Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家,祝周末愉快!

(译文来源于译言)



顶一下
(21)
91.3%
踩一下
(2)
8.7%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>