用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2015-05-23(双语)

2015-06-02    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

【美国总统演讲】2015-05-23(双语)

Weekly Address: Honoring Our Fallen Heroes this Memorial Day
每周电视讲话:阵亡将士纪念日 缅怀逝去的英烈

WASHINGTON, DC — In this week’s address, the President commemorated Memorial Day by paying tribute to the men and women in uniform who have given their lives in service to our country.  The President will spend the first Memorial Day since the end of the war in Afghanistan at Arlington Cemetery, remembering the more than 2,200 American patriots who gave their lives in that conflict, as well as all of our fallen soldiers.  The President asked that all Americans spend Monday honoring the memory and sacrifice of those heroes, and remain committed to the cause of freedom and the country for which they fought.
华盛顿:阵亡将士纪念日来临,奥巴马总统通过每周讲话缅怀为国捐躯的男女将士们。纪念日第一天,总统将前往阿林顿公墓,纪念自阿富汗战争结束以来,在那场冲突中失去生命的2200多位爱国人士,以及所有牺牲的将士。总统也号召所有美国民众,在星期一这一天缅怀为国捐躯的英烈,继续致力于他们为之战斗过的自由和国家发展事业。

Hi, everybody.  This weekend is Memorial Day—a time to pay tribute to all our men and women in uniform who’ve ever given their lives so that we can live in freedom and security.  This year, the holiday is especially meaningful.  It’s the first Memorial Day since our war ended in Afghanistan.
大家好!本周末是阵亡将士纪念日。这是我们缅怀那些为了让我们享有自由和安宁的生活而牺牲自己生命的男女将士的日子。今年,这一节日的意义显得尤为特别。因为这是阿富汗战争结束之后的第一个纪念日。

On Monday, at Arlington Cemetery, I’ll join our Gold Star families, veterans, and their loved ones to remember all our fallen heroes, including the more than 2,200 American patriots who gave their lives in Afghanistan.  And I plan to share a few of their stories.
下周一,在阿林顿公墓,我将与我们的金星家庭、退伍军人以及他们的亲人们一起纪念所有逝去的英烈,这其中包括2200多名在阿富汗牺牲的爱国人士。下面,我将向大家介绍一些他们的事迹。

Growing up in Arizona, Wyatt Martin loved the outdoors.  To him, a great day was a day spent fishing.  After high school, he enlisted in the Army because he believed that the blessings he enjoyed as an American came with an obligation to give back to his country.
亚利桑那长大的怀特·马丁酷爱户外活动。对他而言,最美妙的日子就是出去钓鱼。高中毕业以后,他登记参军,因为他认为作为一个美国人,他得到了这个国家给予他的幸福,而他有责任回报祖国。

Ramon Morris was born in Jamaica, and as a teenager came to Queens.  Like so many proud immigrants, he felt a calling to serve his new country and joined the Army.  He fell in love, got engaged, and the thing he wanted most was to make the world safer for his three-year-old daughter.
雷蒙·莫里斯生于牙买加,十多岁的时候来到纽约皇后区。与众多满怀自豪感的移民一样,他感觉到为新的祖国服务的召唤,走进了军营。之后他遇到了他的另一半并定下终身,他最大的希望就是让他三岁大的女儿生活的这个世界更安全。

In their lives, Specialist Wyatt Martin and Sergeant First Class Ramon Morris travelled different paths.  But in December, their paths intersected as the final two Americans to give their lives during our combat mission in Afghanistan.
技术专家怀特·马丁和上士雷蒙·莫里斯,这两个人的人生轨迹各异。但去年的十二月,两位在阿富汗的一次战斗任务中牺牲,结束了他们的人生旅程。

This weekend also reminds us that, around the world, our men and women in uniform continue to serve and risk their lives.  In Afghanistan, our troops now have a new mission—training and advising Afghan forces.  John Dawson was one of them.  From Massachusetts, he loved the Bruins and the Pats.  In April, he gave his life as an Army combat medic—the first American to give his life in this new mission.  This Memorial Day, we’ll honor Corporal Dawson as well.
这个周末也提醒我们,在世界各地,我们的男女将士依然在冒着生命危险为国服务。在阿富汗,我们的部队有了一项新的使命,为阿富汗军队提供训练和指导。约翰·道森就是其中的一位。他来自马萨诸塞州,是棕熊队(冰球)和爱国者队(橄榄球)的粉丝。今年四月,身为军医的他献出了自己的生命,这也是在这场新的任务中牺牲的第一位美国人。在这个纪念日里,我们也要纪念道森下士。

Like generations of heroes before them, these Americans gave everything they had—not for glory, not even for gratitude, but for something greater than themselves.  We cannot bring them back.  Nor can we ease the pain of their families and friends who live with their loss.
与这些人一样,以前的无数英烈们,他们付出了所有一切,不是为了荣耀,也不是为了得到感激,而是为了那些比他们自身更伟大的东西。我们无法让他们重生。也无法抹平他们的牺牲带给他们家人朋友的伤痛。

But we are the Americans they died to defend.  So what we can do—what we must do—is fulfill our sacred obligations to them, just like they fulfilled theirs to us.  We have to honor their memory.  We have to care for their families, and our veterans who served with them.  And as a nation, we have to remain worthy of their sacrifice—forever committed to the country they loved and the freedom they fought for and died for.
但我们正是他们用生命捍卫的美国人民。因此我们可以做、必须做的就是承担起我们对他们的责任,就像他们当初为我们付出一样。我们要记住他们,关心他们的家人,以及和他们并肩战斗过的退伍军人。全国人民都要牢记他们的牺牲代表的价值:永远爱护他们深爱的祖国,永远热爱他们为之战斗乃至牺牲生命换来的自由。

Thank you, have a wonderful weekend, and may God bless our fallen heroes and their families.
谢谢大家,祝周末愉快,愿上帝保佑我们逝去的英烈和他们的家人。

patriot n. 爱国者

intersect v. 分割;交叉;横穿

intersected adj. 分割的

sacred adj. 神圣的;宗教的;庄严的

(译文来源于译言)



顶一下
(13)
92.9%
踩一下
(1)
7.1%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>