用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2015-06-20(双语)

2015-07-01    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

【美国总统演讲】2015-06-20(双语)

WEEKLY ADDRESS: Creating New Pathways of Opportunity for Americans Like You
每周电视讲话:为美国人民创造新的上升通道

WASHINGTON, DC — In this week's address, the President spoke to his priority of growing the economy and opening new avenues of opportunity for hardworking Americans.  While the United States has already made economic progress, with more than 12 million new private sector jobs created over the past five years, there’s still more to be done.  That’s why the President has continued to press for strong, high-standard trade agreements that are good for American workers and good for American businesses.  And it’s why his Administration has partnered with mayors and governors across the country on issues such as minimum wage and paid leave that impact hardworking Americans.  The President discussed impactful initiatives like these in his address before the Conference of Mayors on Friday.
华盛顿:在本周的讲话中,总统称他的首要任务依然是促进经济增长,为辛勤工作的美国人民提供更多发展的好机会。尽管美国经济发展取得重大进步,过去5年里私营部门共新增就业岗位1200万个,但依然还有大量的事情要做。因此,总统继续力推稳固的、高标准的贸易协议,以利于美国企业和劳动者的发展。也基于此,该届政府也在积极与全国各地市长、各州州长就诸如提高最低工资标准、为员工提供带薪休假等惠民措施开展合作。总统还介绍了他在周五的全国市长会议上提出的类似重大提议。

Hi, everybody.  As President, I spend most of my time focused on what we can do to grow the economy and grow new pathways of opportunity for Americans like you to get ahead.
大家好!作为总统,我的大部分时间都用在促进经济增长,为美国人民在通往成功的道路上创造更多的机会上。

And we’ve made progress.  More than 12 million new private sector jobs in the past five years.  More than 16 million Americans who’ve gained health insurance.  More jobs creating more clean energy.  More kids graduating from high school and college than ever before.
目前我们确实取得了不错的成绩。过去的5年里,私营部门共新增1200万个就业岗位。超过1600万美国人获得了医疗保险。更多的岗位带来了更多的清洁能源。更多的孩子从高中和大学毕业,这一数字比以前任何时期都要多。

But in a relentlessly-changing economy, we’ve got more work to do.  And one of the things we should be doing, for example, is rewriting the rules of global trade to benefit American workers and American businesses.  I think we should write those rules before China does.  That’s why I’ve been working with Congress to pass new, 21st century trade agreements with standards that are higher and protections that are tougher than any past trade agreement.
但在风云变幻的经济大潮中,我们还有更多的事情要做。当前我们需要做的事情之一就是重新制定全球贸易规则,使之有利于美国的企业和劳动者。我认为我们应该赶在中国之前定好这些规则。因此,我一直在与国会努力推动新的、面向21世纪的贸易协议的出台,相比以前的协议,新的协议将有更高的标准,更好的保护措施,以及更严厉的处罚措施。

I believe it’s the right thing to do for American workers and families, or I wouldn’t be doing it.
我相信,为了美国的劳动者和美国的众多家庭,这是正确的事情,否则我不会一直为此努力。

I believe it’s what will give us the competitive edge in a new economy, or I wouldn’t be doing it.
我相信这将让我们在新经济环境下保持领先的竞争力,否则我不会一直为此努力。

Now, several Members of Congress disagree.  That’s why it’s still tied up there, along with a lot of other good ideas that would create jobs.  And eventually, I’m optimistic we’ll get this done.
现在,国会的一小部分议员们从中作梗。正是这个原因导致此事停滞不前,就更不用说其他大量有助于创造就业的好想法了。不过无论如何,我对做好此事都持乐观态度。

But America doesn’t stand still.  That’s why, on issue after issue where Congress has failed to act, my administration has partnered with mayors and governors across the country to advance economic priorities that most working families in America are in favor of right now.
但是美国等不起。因此,在国会对一个又一个议题无动于衷的同时,我带领的政府部门已经开始与全国各地的市长、州长们合作,大力推动发展经济的优先事项,让多数工薪家庭欢欣鼓舞。

And we’ve had success.  Over the past couple years, 17 states and six major cities have raised the minimum wage for their workers.  19 cities have enacted paid sick days, and five states have enacted paid sick days or paid family leave.  34 states have increased funding for quality Pre-K.  And 19 cities and states have signed up for our new TechHire initiative to train workers for the high-wage, high-skill jobs of tomorrow – the kind of jobs that new trade deals would help create.
而我们也确实取得了成功。过去两年里,已经有17个州和6个主要大城市已经提高了辖区内的工人最低工资标准。19个城市实施了带薪病假政策,5个州实施了带薪病假和探亲假政策。34个州加大了对高质量学前教育的资金支持力度。19个州、市已经签署加入了我们提出的高科技人才招录计划,培训员工为未来高工资、高技术含量岗位做好准备,新的贸易协议将带来大量类似岗位。

Some of these victories have been small.  Some have been quiet.  But they’ve added up to a big difference for working families across America.  And that’s what matters to me.  Because it matters to you.  On Friday, I talked about these initiatives and more in a speech to the U.S. Conference of Mayors.  Check it out at WhiteHouse.gov.  Some of it might matter to your city.
尽管有些成绩很细微。有些已经成为过去。但这些成就为全美的工薪家庭带来了巨大的改变。这是我真正关心的事情。因为这是与你们大家息息相关的事情。周五的时候,我在合众国市长会议上发表讲话,谈到了这些提议。大家可以登录白宫网站查看详情,其中有些事情可能就与你所在的城市有关。

Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家!周末愉快!

(译文来源于译言)



顶一下
(11)
91.7%
踩一下
(1)
8.3%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>