用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2015-07-11(双语)

2015-08-05    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

WEEKLY ADDRESS: Making Our Communities Stronger through Fair Housing
每周电视讲话:利用公平住房法让社会更美好

WASHINGTON, DC — In this week's address, the President discussed a new rule announced by his Administration earlier this week to make it easier for communities to implement the Fair Housing Act.  For nearly 50 years the Fair Housing Act has prohibited landlords from turning away tenants because of race, religion, sex, national origin, or disability, and has made a big difference in this country.  This week the Administration announced new steps to provide communities with the tools they need to ensure that housing is fair, and that no American’s destiny is determined by a zipcode.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统向大家介绍了本周初政府颁布的一项新举措,便于各社区更好利用《公平住房法》。50多年来,《公平住房法》禁止房主以种族、信仰、性别、原国籍或身体残疾为由拒绝租客,为这个国家带来了巨大的变化。本周,本届政府宣布了几项新的举措,帮助各社区利用相关手段,确保住房公平,确保任何一个美国人的命运不因住所地的不同而有差别。

Hi, everybody. It’s our job as citizens to make sure we keep pushing this country we love toward our most cherished ideals – that all of us are created equal, and all of us deserve an equal shot.
大家好。推动这个国家向着我们最为珍惜的理想前进,所有人生而平等,所有人都有公平的机会,这是我们每个公民的责任。

This week, my Administration took new steps to bring us closer to that goal.
本周,本届政府采取了一些新措施,使得我们离这一目标又更进了一步。

Almost 50 years ago, Republicans and Democrats in Congress came together to pass the Fair Housing Act.  It’s a law that says landlords can’t turn away tenants solely because of their race, religion, sex, national origin, or disability.  And it made a difference in this country.
大约50年前,国会的共和党人和民主党人共同合作,通过了《公平住房法》。有了这部法律,房主就不能仅仅因为种族、信仰、性别、原国籍或身体残疾为由拒绝租客,为这个国家带来了巨大的变化。

Still, the work of the Fair Housing Act remains unfinished.  Just a few weeks ago, the Supreme Court ruled that policies segregating minorities in poor neighborhoods, even unintentionally, are against the law.  The Court recognized what many people know to be true from their own lives:  that too often, where people live determines what opportunities they have in life.
当然,《公平住房法》的任务并没有全部完成。几周前,最高法院裁定,将少数族裔隔离在贫困社区的政策,即便不是有意的,也是违反该法的。法院认可很多人都知道的生活的真实面目:你在哪里生活决定了你人生的机会,大部分时候都是这样。

In some cities, kids living just blocks apart lead incredibly different lives.  They go to different schools, play in different parks, shop in different stores, and walk down different streets.  And often, the quality of those schools and the safety of those parks and streets are far from equal – which means those kids aren’t getting an equal shot in life.
在一些城市,在不同社区生活的孩子最后的命运完全不同。他们在不同的学校上学,在不同的公园玩耍,在不同的商店购物,在不同的街道上走过。通常的情况是,这些学校的质量,以及这些公园、街道的安全性都是完全不同等级的。这就意味着这些孩子的人生机会是各不相同的。

That runs against the values we hold dear as Americans.  In this country, of all countries, a person’s zip code shouldn’t decide their destiny.  We don’t guarantee equal outcomes, but we do strive to guarantee an equal shot at opportunity – in every neighborhood, for every American.
这与我们作为美国人所信奉的理想是背道而驰的。在这个国家,以及所有其他国家,一个人的住所地不应该成为这个人的命运的决定因素。我们不能保证大家有公平的结果,但我们一定要努力保证大家有公平的机会,对每个社区,每个人都一样。

Now, the Fair Housing Act also says that this isn’t the responsibility of a landlord alone – local governments have a role to play, too.  That’s why, this week, my Administration announced that we’ll make it easier for communities to implement this law.  We’re using data on housing and neighborhood conditions to help cities identify the areas that need the most help.  We’re doing more to help communities meet their own goals.  Plus, by opening up this data to everybody, everyone in a community – not just elected officials – can weigh in.  If you want a bus stop added near your home, or more affordable housing nearby, now you’ll have the data you need to make your case.
按照《公平住房法》的规定,这不仅仅是房主的责任,也是地方政府的责任。因此,本周,本届政府宣布了一项新政策,让社会各界更好利用该法。通过对住房和社区环境数据的分析,我们帮助各个城市找到最需要扶持的区域。进一步帮助社区实现发展目标。此外,通过对大众开放这一数据,除了社区官员以外,社区的每个人,都可以参与进来。如果你希望在你家附近增设公交站点,或者在附近增加价格合理的房源,现在你就可以使用这些数据,来达成你的愿望。

These actions won’t make every community perfect.  That’s something we all have to strive for in our own lives.  But they will help make our communities stronger and more vibrant.  And they’ll help keep this a country where kids from every background can grow up knowing that no matter who you are, what you look like, or where you live, you can write your own story.
当然,这些措施并不能确保每个社区都发展的很完美。但这是我们人生当中应该为之奋斗的事情。这将使得我们的社区更美好,更有活力。将让这个国家更美好,让有着不同成长背景的孩子长大后都理解这一点:无论你是谁,长的是什么样子,在哪里住,你都有机会书写自己的历史。

That’s the America I love.  And it’s the America I’ll keep fighting for.  Thanks, and have a great weekend.
这就是我们深爱的美国,也是我们要为之奋斗的美国。谢谢大家,祝大家周末愉快!

Vocabulary:

zipcode 邮政编码

to bring us closer to that goal 让我们离目标更近一步

landlord n. 房东,老板;地主

vibrant adj. 振动的;充满生气的;响亮的

(译文来源于译言)



顶一下
(8)
80%
踩一下
(2)
20%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>