用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2015-07-18(双语)

2015-08-06    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

【美国总统演讲】2015-07-18(双语)

WEEKLY ADDRESS: A Comprehensive, Long-Term Deal with Iran
每周电视讲话:与伊朗达成一项全面长远的协议

WASHINGTON, DC — In this week's address, the President explained the comprehensive, long-term deal announced earlier this week that will prevent Iran from obtaining a nuclear weapon.  This agreement cuts off every pathway that Iran could take to develop a nuclear weapon, implements unprecedented monitoring and inspections of Iran’s key nuclear facilities, and ensures that if Iran violates these terms, the strict sanctions previously imposed on the country will snap back into place.  This is a good deal that demonstrates that American diplomacy can bring about real and meaningful change that makes our country, and the world, safer and more secure.
华盛顿:在本周的讲话中,总统称本周早些时候公布的一份全面而长远的协议将有效阻止伊朗拥有核武器。这份协议切断了伊朗所有可以发展核武器的途径,并对伊朗的关键核设施进行了史无前例的监控和检查,并确保一旦伊朗违反这些条款,以前对该国的严厉处罚措施将重新实施。这一良好的协议向世人展示了美国的外交能力可以为世界带来实际而有意义的改变,让我们国家和全世界更加安全、有序。

This week, the United States and our international partners finally achieved something that decades of animosity has not – a deal that will prevent Iran from obtaining a nuclear weapon.
本周,经历了十多年的仇视和一无所成之后,合众国与我们的国际伙伴们终于取得了一定的成就,我们达成了一项阻止伊朗获得核武器的协议。

This deal will make America and the world safer and more secure.  Still, you’re going to hear a lot of overheated and often dishonest arguments about it in the weeks ahead.  So today, I want to take a moment to take those on one by one, and explain what this deal does and what it means.
这份协议将让美国和全世界更安全、更有序。当然,未来大家还有可能听到很多针对于此的炒作和不实的争论。因此,今天,我希望花一点时间跟大家一项一项的解释,告诉大家这份协议的作用和意义。

First, you’ll hear some critics argue that this deal somehow makes it easier for Iran to obtain a nuclear weapon.  Now, if you think it sounds strange that the United States, Great Britain, France, Germany, Russia, China, and some of the world’s best nuclear scientists would agree to something like that, you’re right.  This deal actually closes off Iran’s pathway to a nuclear weapon.  Today, Iran has enough nuclear material to produce up to 10 nuclear weapons.  With this deal, they’ll have to ship 98% of that material out of the country – leaving them with a fraction of what it takes to make even one weapon.  With this deal, they’ll have to repurpose two key nuclear facilities so they can’t produce materials that could be used for a nuclear weapon.  So this deal actually pushes Iran further away from a bomb.  And there’s a permanent prohibition on Iran ever having a nuclear weapon.
首先,大家会听到一些批评人士说这份协议在某种程度上让伊朗获得核武器更容易了。那么,如果你觉得在来自美国、英国、法国、德国、俄罗斯、中国的以及其他地区的全球最优秀的核物理科学家共同认可的条件下,还有这样的想法就很奇怪了,那么你说对了。这份协议确确实实切断了伊朗所有可能制造核武器的途径。今天,伊朗已经拥有足够的核材料来制造10枚以上的原子弹。有了这份协议,他们将把98%的核材料运出本国,留下的核材料连制造一枚原子弹都不够。有了这份协议,他们必须重新定位两座关键核设施的功能,使得这些核设施生产的核材料不能被用于制造原子弹。因此,这份协议使得伊朗在实际上不可能制造核武器。而且协议中还有关于伊朗永远不能拥有核武器的永久性禁令。

Second, you might hear from critics that Iran could just ignore what’s required and do whatever they want. That they’re inevitably going to cheat. Well, that’s wrong, too.  With this deal, we will have unprecedented, 24/7 monitoring of Iran’s key nuclear facilities.  With this deal, international inspectors will have access to Iran’s entire nuclear supply chain.  The verification process set up by this deal is comprehensive and it is intrusive – precisely so we can make sure Iran keeps its commitments.
第二,你还可能听到一些批评人士称伊朗可以无视这些要求并做他们想做的事情。这样他们就不可避免的要作弊。而这是完全错误的。有了这份协议,我们将对伊朗的核设施进行前无古人的、7×24小时的监控。有了这份协议,国际检查人员将有权进入伊朗整个核产业链条的各个环节。经这份协议确定的检查确认程序是全面的、强制性的,精确的程序设计让我们可以确保伊朗坚守承诺。

Third, you might hear from critics that Iran faces no consequences if it violates this deal.  That’s also patently false.  If Iran violates this deal, the sanctions we imposed that have helped cripple the Iranian economy – the sanctions that helped make this deal possible – would snap back into place promptly.
第三,你可能还听到一些批评人士说如果伊朗违反该协议并不会面临什么后续惩罚措施。这也完全错误。如果伊朗违反该协议,以前对伊朗的制裁措施将迅速重新施行,这些措施能够摧毁伊朗经济,确保该协议的执行。

There’s a reason this deal took so long to negotiate.  Because we refused to accept a bad deal.  We held out for a deal that met every one of our bottom lines.  And we got it.
谈判的时间的确比较漫长,因为我们不接受一份跛脚的协议。我们要的是一份各方都满足我们底线要求的协议。现在,我们做到了。

Does this deal resolve all of the threats Iran poses to its neighbors and the world?  No.  Does it do more than anyone has done before to make sure Iran does not obtain a nuclear weapon?  Yes.  And that was our top priority from the start.  That’s why it’s in everyone’s best interest to make sure this deal holds.  Because without this deal, there would be no limits on Iran’s nuclear program.  There would be no monitoring, no inspections.  The sanctions we rallied the world to impose would unravel.  Iran could move closer to a nuclear weapon.  Other countries in the region might race to do the same.  And we’d risk another war in the most volatile region in the world.  That’s what would happen without this deal.
要问这份协议解决了伊朗对其邻国和全世界其他国家的所有威胁了吗?答案是否定的。这份协议是否能够比其他的协议更好的阻止伊朗获得核武器?答案是肯定的。这也是我们从一开始追求的最高目标。因此,确保这一协议的达成也符合各方的最大利益诉求。离开了这份协议,伊朗的核计划将不会受到限制。既没有监测、也没有检查。集全球之力的制裁措施就无法展开。伊朗则将更接近生产核武器的目标。而这一地区的其他国家则将争相仿效。这将使得这一全球最不稳定的地区发生另一场战争的风险上升。这些都是离开了这份协议有可能发生的。

On questions of war and peace, we should have tough, honest, serious debates.  We’ve seen what happens when we don’t.  That’s why this deal is online for the whole world to see.  I welcome all scrutiny.  I fear no questions.  As Commander-in-Chief, I make no apology for keeping this country safe and secure through the hard work of diplomacy over the easy rush to war.  And on Tuesday, I’ll continue to press this case when I address the national convention of the Veterans of Foreign Wars.  Because nobody understands the true cost of war better than those who’ve actually served in this country’s uniform.
在关系战争与和平的问题上,我们应该展开艰难、坦诚、严肃的辩论。我们也看到了,我们不这么做会产生的严重后果。因此,这份协议向全球公开。我欢迎各方面的意见。我也不惧怕任何的问题。作为三军统帅,为保证这个国家的安全,我宁可通过艰难的外交努力也不愿轻言开战。下周二,在海外战场退伍老兵座谈会上,我将继续阐述这一理念。因为任何人对战争代价的理解都没有这些真正为国服役的军人们的理解更深刻、更透彻。

We have before us an historic opportunity to pursue a safer, more secure world for our children.  It might not come around again in our lifetimes.  That’s why we’re going to seize it today – and keep America a beacon of hope, liberty, and leadership for generations to come.
现在,我们面对一个为我们的后代打造一个更安全、更安宁的世界的历史性机遇。这样的机会我们此生恐怕难以再现。因此我们现在要抓住机会,让美国为子孙后代照亮通往希望、自由和领导全球的道路。

Thank you, and have a great weekend.
谢谢大家,祝周末愉快!

Vocabulary:

violate  vt. 违反;侵犯,妨碍;亵渎

animosity n. 憎恶,仇恨,敌意

fraction n. 分数;部分;小部分;稍微

inevitably adv. 不可避免地;必然地

intrusive adj. 侵入的;打扰的

cripple vt. 削弱;使跛;使残废

unravel vt. 解开;阐明;解决;拆散

scrutiny n. 详细审查;监视;细看;选票复查

(译文来源于译言)



顶一下
(6)
85.7%
踩一下
(1)
14.3%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>