用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2015-08-08(双语)

2015-08-19    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

【美国总统演讲】2015-08-08(双语)

Weekly Address: Reaffirming Our Commitment to Protecting the Right to Vote
每周电视讲话:保护民众投票权是政府不变的承诺

WASHINGTON, DC — In this week's address, the President celebrated the 50th Anniversary of the Voting Rights Act by underscoring the importance of one of the most fundamental rights of our democracy – that all of us are created equal and that each of us deserves a voice.  The enactment of the Voting Rights Act wasn’t easy – it was the product of sacrifice from countless men and women who risked so much to protect every person’s right to vote.  The President reminded us about their struggle and that while our country is a better place because of it, there is still work to be done.  He promised to continue to push Congress for new legislation to protect everyone’s right to the polls, and asked that all Americans regardless of party use every opportunity possible to exercise the fundamental right to vote.
华盛顿:在本周的讲话中,总统庆祝《投票权法案》通过50周年,这是一部保证美国民主最基本权利的重要法律之一,即我们所有人都是生而平等,每个人都有权利发表自己的意见。《投票权法案》的通过并不轻松,这是无数人冒着极大的危险,保护每个人的投票权利,通过牺牲换来的。总统提醒大家记住他们的付出和努力,尽管我们的国家因此变得更美好了,但依然还有大量的工作要做。总统承诺将继续推动国会立法,用法律保障每个人的投票权,并请所有美国人,不论党派,都充分利用所有可能的机会,行使这一基本的投票权。

Hi, everybody.  The right to vote is one of the most fundamental rights of any democracy.  Yet for too long, too many of our fellow citizens were denied that right, simply because of the color of their skin.
大家好!投票权是任何民主制度中最为基本的权利之一。长久以来,我们有太多的同胞仅仅因为肤色不同享受不到这一权利。

Fifty years ago this week, President Lyndon Johnson signed a law to change that.  The Voting Rights Act broke down legal barriers that stood between millions of African Americans and their constitutional right to cast a ballot.  It was, and still is, one of the greatest victories in our country’s struggle for civil rights.
50年前的今天,林登·约翰逊总统签署法律改变了这一切。《投票权法案》打破了阻挡在无数非裔美国人与他们享有的宪法赋予的投票权利之间的法律障碍。这部法律的通过,在当时乃至现在都依然是我国民权斗争取得的最重大的胜利之一。

But it didn’t happen overnight.  Countless men and women marched and organized, sat in and stood up, for our most basic rights.  For this they were called agitators and un-American, they were jailed and they were beaten.  Some were even killed.  But in the end, they reaffirmed the idea at the very heart of America: that people who love this country can change it.
但罗马不是一天建成的。无数人走上街头,游行示威,奔走呼吁,为我们争取基本的权利。因此他们当时被称为煽动者和叛徒,他们被关押,遭毒打。有些人甚至惨遭杀害。但最终,他们的努力唤醒了美国最核心的精神:深爱这个国家的人们可以改变这个国家。

Our country is a better place because of all those heroes did for us.  But as one of those heroes, Congressman John Lewis, reminded us in Selma this past March, “There’s still work to be done.”  Fifty years after the Voting Rights Act, there are still too many barriers to vote, and too many people trying to erect new ones.  We’ve seen laws that roll back early voting, force people to jump through hoops to cast a ballot, or lead to legitimate voters being improperly purged from the rolls.  Over the years, we have seen provisions specifically designed to make it harder for some of our fellow citizens to vote.  In a democracy like ours, with a history like ours, that’s a disgrace.
我们国家因为有了这些英雄以及他们的付出变得更加美好。但正如他们中的一位,约翰·李维斯议员今年在塞尔玛[注1]所说的,“还有大量工作要做。”《投票权法案》通过50年了,依然还有大量阻碍投票的藩篱,甚至有大量的人想要竖起更多新的藩篱。我们还记得,一些法律将早期投票人数压到最低,强迫人们通过跳圈获得投票权,或是通过不当方式将法定选民排挤出来。这么多年来,我们看到各种各样特别设计的法律,让我们的同胞无法享受投票权。在我们这样的民主国家,有着这样的历史,实在是一种耻辱。

注1:塞尔玛是亚拉巴马州的一个小镇,是当年马丁·路德·金(MLK)领导的为黑人投票权而游行的起始地。

That’s why, as we celebrate the 50th Anniversary of the Voting Rights Act, I’m calling on Congress to pass new legislation to make sure every American has equal access to the polls.  It’s why I support the organizers getting folks registered in their communities.  And it’s why, no matter what party you support, my message to every American is simple: get out there and vote – not just every four years, but every chance you get.  Because your elected officials will only heed your voice if you make your voice heard.
因此,在庆祝《投票权法案》通过50周年的日子里,我呼吁国会通过新的立法,保证每个美国人都有平等的权利走进投票站。正因如此,我支持组织者让人们在所居住的社区登记注册。也正因如此,无论你支持什么党派,我对每个美国人想要说的就是:走出家门,参加投票,不仅仅是每四年的大选,而是每次投票的机会都要参加。因为只有你发表你的意见了,你们所选出的官员才会关注你的意见。

The promise that all of us are created equal is written into our founding documents – but it’s up to us to make that promise real.  Together, let’s do what Americans have always done: let’s keep marching forward, keep perfecting our union, and keep building a better country for our kids.
我们所有人生而平等的承诺写进了我们的立国宣言,但我们要将这一承诺变为现实。让我们团结起来,做好所有美国人一直在做的事情:让我们继续前进,把我们国家建设的更完美,为我们的子孙后代建设一个更美好的国家。

Thanks everybody. And have a great weekend.
谢谢大家,祝周末愉快!

Vocabulary:

enactment n. 制定,颁布;通过;法令

agitator n. [机] 搅拌器;挑拨者

disgrace n. 耻辱;丢脸的人或事;失宠

(译文来源于译言)



顶一下
(23)
88.5%
踩一下
(3)
11.5%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>