用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2015-10-24(双语)

2015-10-28    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

【美国总统演讲】2015-10-24(双语)

Weekly Address: Protecting our Planet for Future Generations
每周电视讲话:保护地球 造福后代

WASHINGTON, DC — In this week's address, the President laid out the importance of serving as good stewards of the environment and maintaining the planet for generations to come.  Since taking office the President has prioritized protecting the places that make America special.  He has repeatedly said that no challenge poses a greater threat to our future than a changing climate, which is why he’s taken bold actions at home and encouraged historic action abroad on the issue.  In his address, he encouraged Congress to reauthorize and fully fund the Land and Water Conservation Fund which has protected more than 5 million acres of land for more than half a century, without costing taxpayers a dime.  Republicans in Congress let the fund expire despite strong bipartisan support. And he reminded us that we all have to do our part to address climate change, promote clean energy and energy efficiency, and ensure a cleaner, more stable environment for future generations.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统强调了做好环境保护工作的重要性,要求为子孙后代计保护地球。自从总统上台以来就一直以保护美国的生态为要务,让美国与众不同。他一再强调,没有什么比气候变化能对我们的未来造成更大的威胁,因此,他已经在国内采取了大量大胆的举措,并通过海外合作鼓励其它国家加入进来。在他的讲话中,他力促国会为“陆地和水域保护基金”重新授权并提供全面的资金支持,该组织在过去的半个世纪里保护了超过500万英亩的土地,这些工作没有花纳税人一分钱。而国会的共和党人不顾两党的共同支持,终止了这个项目。最后他提醒我们所有人都要作出努力,共同应对气候变化,提高清洁能源使用量,提高能源利用效率,将更干净、更稳定的生态环境留给我们的子孙后代。

Hi, everybody.  Our country is home to some of the most beautiful God-given landscapes in the world.  We’re blessed with natural treasures – from the Grand Tetons to the Grand Canyon; from lush forests and vast deserts to lakes and rivers teeming with wildlife.  And it’s our responsibility to protect these treasures for future generations, just as previous generations protected them for us.
大家好!我们的国家是上帝赐予人类最美丽的家园之一。这里风景优美物产丰饶,有大蒂顿山、大峡谷;有茂密的森林无垠的沙漠也有大江和湖泊,野生动物种类繁多。我们有责任为子孙后代保护好这些珍贵的资源,如同我们的前辈们为我们所做的一样。

Since taking office, I’ve set aside more than 260 million acres of public lands and waters – more than any President in history.  Last month, we announced that 11 states had come together with ranchers, and industry groups to protect a threatened species – the sage grouse – without jeopardizing local economies.  Two weeks ago, we announced that we’re creating one new marine sanctuary on the Potomac River in Maryland, and another along Lake Michigan in Wisconsin – part of unprecedented efforts to restore the Chesapeake Bay and the Great Lakes.  We also joined a coalition of countries cracking down on illegal fishing that threatens jobs and food security around the globe. And I’m going to keep protecting the places that make America special, and the livelihoods of those who depend on them.
自我主政以来,我已经保留出2.6亿英亩的公共用地和水域,这一面积比历史上任何一位总统的都多。上个月,11个州的牧场主、工业企业一起宣布共同保护濒危物种——艾草松鸡,这样的行动并没有对当地经济造成影响。两周前,我们宣布在马里兰的波托马克河,威斯康辛州的密歇根湖沿线建立新的水域自然保护区,以前所未有的力度保护切萨皮克湾和大湖区的生态。我们还与其它国家一起共同打击全球各地的非法捕鱼等威胁生态和食品安全的行为。我将继续保护我们的家园,因为正是这些地方让美国与众不同,而这也是很多人赖以生存的地方。

We’ll also keep doing what we can to prevent the worst effects of climate change before it’s too late.  Over the past six years, we’ve led by example, generating more clean energy and lowering our carbon emissions.  Our businesses have stepped up in a big way, including just this past week.  Some of our biggest companies made new commitments to act on climate – not just because it’s good for the planet, but because it’s good for their bottom line.
我们还将继续尽一切努力抢在事情变得不可收拾之前阻止气候进一步变暖。过去的六年里,我们做出了表率,生产了更多的清洁能源,减少了碳排放。我们的企业也紧跟时代潮流,最近的一个星期,一些大型企业也做出了应对气候变化的新承诺,这不仅仅是因为这么做对地球好,更因为这对企业发展有好处。

This is how America is leading on the environment.  And because America is leading by example, 150 countries, representing over 85% of global emissions, have now laid out plans to reduce their levels of the harmful carbon pollution that warms our planet.  And it gives us great momentum going into Paris this December, where the world needs to come together and build on these individual commitments with an ambitious, long-term agreement to protect this Earth for our kids.
这就是美国在引领世界在保护环境上所做的工作。因为美国的示范作用,排放量占全球总量85%的150多个国家都纷纷制定了各自减少有害碳排放污染物的计划。这也让我们在12月份参加巴黎会议时有更大的动力,全世界都需要团结起来,在各国做出承诺的基础上,制定出更加宏伟、长期的协议,为我们的子孙后代计,保护好我们的地球。

Now Congress has to do its job.  This month, even as Republicans in Congress barely managed to keep our government open, they shut down something called the Land and Water Conservation Fund.  For more than half a century, this fund has protected more than 5 million acres of land – from playgrounds to parks to priceless landscapes – all without costing taxpayers a dime.  Nearly every single county in America has benefited from this program.  It has bipartisan support in both the House and the Senate.  Republicans in Congress should reauthorize and fully fund the Land and Water Conservation Fund without delay.
现在,国会也要做好自己的工作。这个月,国会的共和党人差点让政府关门,此外,他们还封停了“陆地和水域保护基金”。半个多世纪以来,这个基金会保护了500多万英亩的土地,有运动场、公园,还有很多无价的土地,所有这些工作没有花纳税人一分钱。美国几乎每一个郡县都从这个项目中受益过。这个项目有参众两院两党的共同支持。国会的共和党人应该对这一项目重新授权,马上为“陆地和水域保护基金”提供全面资金支持,不要拖延。

After all, as Pope Francis reminds us so eloquently, this planet is a gift from God – and our common home.  We should leave it to our kids in better shape than we found it.
请记住,方济各教皇曾意味深长的说过:“这个星球是上帝给人类的礼物,是我们共同的家园。我们应该保护好她,把更好的她转交给我们的后代。”

Thanks, and have a great weekend.
谢谢大家!祝周末愉快!

reauthorize 重新授权

bipartisan adj. 两党连立的;代表两党的

jeopardize vt. 危害;使陷危地;使受危困

sanctuary n. 避难所;耶路撒冷的神殿

momentum 头;[物] 动量;动力

(译文来源于译言)



顶一下
(27)
93.1%
踩一下
(2)
6.9%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>