用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2015-12-05(双语)

2015-12-11    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

【美国总统演讲】2015-12-05(双语)

WEEKLY ADDRESS: We Will Not Be Terrorized
每周电视讲话:我们不会被恐怖吓倒

WASHINGTON, DC — In this week's address, the President offered his condolences to the families and community of the victims of the San Bernardino shooting.  He recognized the possibility that the two attackers may have been radicalized, a reminder to all of us that we need to work together to prevent people from falling victim to attempts by extremist organizations to encourage violence.  The President called on Congress to close the loophole that allows people on the No-Fly list to purchase guns, a simple and logical step that would make it harder for potential terrorists to acquire weapons.  And he reminded us that we cannot accept mass shootings like this one as routine in our country, and emphasized that above all else, his priority is the safety and security of the American people.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统慰问了圣贝纳迪诺枪击案受害者的家属。他认为,这两个袭击者很有可能是很长时间的激进分子,这也提醒我们需要共同努力,防止受极端组织蛊惑的人做出这种暴力行为,伤害我们的人民。总统呼吁国会消除制度漏洞,让禁飞名单上的人无法买到枪支,这一简单有效的措施将使得那些潜在的恐怖分子获取武器的难度大大增加。他还提醒大家,这种大规模枪击事件在国内时不常就出现,这样的现状无法让人接受,他同时强调,减少此类事件是基础,保证美国人民的安全与安宁是他最重要的职责和任务。

Hi, everybody.  This weekend, our hearts are with the people of San Bernardino—another American community shattered by unspeakable violence.  We salute the first responders—the police, the SWAT teams, the EMTs—who responded so quickly, with such courage, and saved lives.  We pray for the injured as they fight to recover from their wounds.
大家好。这个周末,我们的心与圣贝纳迪诺人民同在,这里刚刚发生一起让人扼腕的暴力事件。我们要向警察、特警、急诊医生等应急人员致敬,他们反应迅速、英勇无畏,挽救了大量生命。同时我们也祝愿所有的伤者早日康复。

Most of all, we stand with 14 families whose hearts are broken.  We’re learning more about their loved ones—the men and women, the beautiful lives, that were lost.  They were doing what so many of us do this time of year—enjoying the holidays.  Celebrating with each other.  Rejoicing in the bonds of friendship and community that bind us together, as Americans.  Their deaths are an absolute tragedy, not just for San Bernardino, but for our country.
最重要的是,我们与14个悲伤欲绝的家庭同在。我们了解到更多的关于他们的亲人的情况,他们当中有男有女,曾经过着美好的生活,现在却阴阳两隔。他们本来应该与全国人民一样正在欢度节日。与他人一起欢庆。与众多的朋友,与全社会的所有美国人民一起欢乐。他们的死绝对是个悲剧,不仅仅对圣贝纳迪诺而言如此,对整个国家而言也是如此。

We’re also learning more about the killers.  And we’re working to get a full picture of their motives—why they committed these revolting acts.  It’s important to let the investigators do their job.  We need to know all the facts.  And at my direction, federal law enforcement is helping in every way that they can.  We’re going to get to the bottom of this.
我们也了解了更多关于枪击者的信息。我们正在还原他们完整的行为动机,他们为什么会执着地做出这种离经叛道的行为。让调查人员完成这项工作很重要。我们需要知道所有的事实真相。根据我的指令,联邦执法人员也在竭尽全力协助调查。我们一定会让真相水落石出的。

It is entirely possible that these two attackers were radicalized to commit this act of terror. And if so, it would underscore a threat we’ve been focused on for years—the danger of people succumbing to violent extremist ideologies.  We know that ISIL and other terrorist groups are actively encouraging people—around the world and in our country—to commit terrible acts of violence, often times as lone wolf actors.  And even as we work to prevent attacks, all of us—government, law enforcement, communities, faith leaders—need to work together to prevent people from falling victim to these hateful ideologies.
很有可能这两个袭击者是受恐怖主义影响的激进分子。如果是这样,我们多年来所关注的威胁确实更加严重了,这些威胁来自于受到极端暴力思想影响的人。我们知道,ISIL和其它恐怖组织一直在积极鼓动世界各地包括我们国家在内的其他人,投身于暴力恐怖行动中去,这种有组织的袭击比“独狼”型的单个袭击者多得多。为防止此类袭击的发生,包括政府、执法者、社区工作者以及宗教领袖在内的所有人需要共同努力,避免让人民成为这些令人憎恨的思想意识的牺牲品。

More broadly, this tragedy reminds us of our obligation to do everything in our power, together, to keep our communities safe.  We know that the killers in San Bernardino used military-style assault weapons—weapons of war—to kill as many people as they could.  It’s another tragic reminder that here in America it’s way too easy for dangerous people to get their hands on a gun.
从更广泛的意义上来说,这起悲剧也提醒我们,我们有责任尽一切努力增强我们的武力,共同保持社会的安宁。我们知道,圣贝纳迪诺的杀手用的是军用突击步枪,这是战场上用的武器,杀手用这样的武器恣意杀戮。这也提醒我们另外一个悲哀的事实,在美国,危险人士把枪支搞到手太容易了。

For example, right now, people on the No-Fly list can walk into a store and buy a gun.  That is insane.  If you’re too dangerous to board a plane, you’re too dangerous, by definition, to buy a gun.  And so I’m calling on Congress to close this loophole, now.  We may not be able to prevent every tragedy, but—at a bare minimum—we shouldn’t be making it so easy for potential terrorists or criminals to get their hands on a gun that they could use against Americans.
例如现在,禁飞名单(注:美国反恐监测中心确定的不允许乘坐飞机的人员名单)上的人就可以进入商店买枪。这太疯狂了。如果你都危险到不可以坐飞机了,那同样,你也应该是过于危险,不能购买枪支了。因此,我呼吁国会立即消除这一制度漏洞。也许我们不能阻止所有的悲剧,但是至少我们应该做到,不能让潜在的恐怖分子或犯罪分子轻易地搞到枪支弹药来对付我们的人民。

Today in San Bernardino, investigators are searching for answers.  Across our country, our law enforcement professionals are tireless.  They’re working around the clock—as always—to protect our communities.  As President, my highest priority is the security and safety of the American people.  This is work that should unite us all—as Americans—so that we’re doing everything in our power to defend our country.  That’s how we can honor the lives we lost in San Bernardino.  That’s how we can send a message to all those who would try to hurt us.  We are Americans.  We will uphold our values—a free and open society.  We are strong.  And we are resilient.  And we will not be terrorized.
今天,调查人员还在圣贝纳迪诺寻找答案。全国各地的执法专家都全身心投入。他们一如往常,连轴转地工作,只为保护社会安宁。作为总统,我最重要的事情就是保护美国人民的安全。这是让我们作为美国人可以团结在一起的使命,因此,我会利用我的权力尽一切办法保卫我们的国家。我们也采用这样的方式,向在圣贝纳迪诺惨案中逝去的生命致敬。通过这样的方式,向所有那些企图伤害我们的人传递我们的立场。我们是美国人。我们坚持我们的价值观——自由开放的社会。我们无坚不摧、坚强不屈,绝不会被恐怖分子所吓倒。



顶一下
(25)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>