用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

【美国总统演讲】2015-12-12(双语)

2016-01-05    来源:whitehouse    【      美国外教 在线口语培训

【美国总统演讲】2015-12-12(双语)

Weekly Address: Standing Strong in the Face of Terrorism
每周电视讲话:坚决打击恐怖主义

WASHINGTON, DC — In this week's address, the President praised our country’s resilience in the face of terrorism, and discussed how we will keep America safe.  Our military has been stepping up its campaign to destroy ISIL, and our airstrikes are hitting ISIL harder than ever before.  The President emphasized that we will continue to move forward on all fronts, which is why this week he will go to the Pentagon to review our military campaign, and to the National Counterterrorism center to review our efforts to prevent attacks.  And he reminded us that we all have a part to play in the fight against terrorism – potential terrorist attacks have been prevented over the years because someone saw something and said something.  Americans should not turn against one another by letting this fight be defined as a war between America and Islam, which is what ISIL wants and only serves to undermine our national security.  The President praised Americans across the country who have come together to reaffirm our core values and stand up, forcefully, for freedom of religion.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统称赞了美国人民面对恐怖主义所表现出来的不屈精神,并介绍了为确保美国安全将会采取的措施。美国军队已经踏上征程去摧毁ISIL,对ISIL的空袭行动也加大了力度。总统强调,我们将继续在各方面推进反恐工作,因此,本周,他将前往五角大楼审阅军事行动方案,并视察国家反恐中心,查看为预防袭击,我们所付出的努力。他提醒我们,每个人在反恐问题上都有自己的义务,多年来,潜在的恐怖袭击之所以能够被发现,被控制,正是因为有人发现异常并报告了。美国人民不应该彼此仇视,将这场战争定义为美国和伊斯兰世界的战争,这正是ISIL所希望看到的结果,也会危及美国的国家安全。总统高度赞扬了全国各地的美国人民,能够团结起来,重申我们的核心价值观,坚定捍卫我们的信仰自由。

Hello, everybody.  This week, Americans across our country have shown what it means to be strong in the face of terrorism.  In San Bernardino, even as the community continues to grieve, people are refusing to be ruled by fear.  Across the county, dedicated public servants are on the job – and more will be returning to work this week. Faith communities have come together in fellowship and prayer.  Families lined the streets for the annual children’s Christmas parade—because we can’t let terrorists change how we live our lives.
大家好!本周,面对恐怖主义,全美国的人民展示了什么叫坚强。在圣贝纳迪诺,尽管当地的人们还在悲痛之中,但大家都没有被恐惧所吓倒。全国各地的公职人员都在尽职尽责的工作,而且本周还有更多人会回来参与进来。人们的信念通过友情和祷告团结在一起。众多家庭也涌上街头迎接一年一度的圣诞节儿童游行,因为,我们不能让恐怖主义改变我们的生活方式。

Meanwhile, our men and women in uniform are stepping up our campaign to destroy ISIL.  Our airstrikes are hitting ISIL harder than ever, in Iraq and Syria.  We’re taking out more of their fighters and leaders, their weapons, their oil tankers. Our Special Operations Forces are on the ground—because we’re going to hunt down these terrorists wherever they try to hide.  In recent weeks, our strikes have taken out the ISIL finance chief, a terrorist leader in Somalia and the ISIL leader in Libya.  Our message to these killers is simple—we will find you, and justice will be done.
与此同时,我们的军人已经踏上征程,去摧毁ISIL。在伊拉克和叙利亚,我们的空袭行动对ISIL的打击更加严酷。我们消灭了他们的武装人员、头目、武器以及油轮。我们的特种部队已经派驻到当地,因无论这些恐怖分子藏身何处,我们都要找到他们,消灭之。最近几个星期,我们的行动消灭了ISIL的财务主管,这个人是索马里的恐怖组织领袖以及叙利亚的ISIL领导人。我们传递给这些凶手的信息很简单:我们会找到你们,正义终将得到伸张。

This week, we’ll move forward on all fronts.  On Monday, I’ll go to the Pentagon.  And there, I’ll review our military campaign and how we can continue to accelerate our efforts.  Later in the week, I’ll go to the National Counterterrorism Center.  There, I’ll review our efforts—across our entire government—to prevent attacks and protect our homeland.  And this week, the Department of Homeland Security will update its alert system to ensure Americans get more information, including steps that you and your communities can take to be vigilant and to stay safe.
本周,我们会在所有层面继续推进各项工作。周一,我会去五角大楼。在那里,我将审阅我们的军事行动方案,探讨如何强化我们的行动效果。晚些时候,我会去国家反恐中心。在那里,我会视察我们整个政府部门为预防袭击、保卫国家所付出的努力。本周,国土安全部会更新预警系统,确保美国民众得到更多信息,包括指导你以及你所在的社区保持警惕的信息,确保自身安全。

In the wake of the attacks in Paris and San Bernardino, I know a lot of Americans are asking—“what can I do?”  First, as always, we have to stay vigilant.  If you see something that seems suspicious, say something to law enforcement.  Over the years, plots have been uncovered because someone saw something and spoke up.
经历巴黎和圣贝纳迪诺的袭击之后,我知道,很多美国人都在问,“我能做什么?”首先,与往常一样,我们要保持警惕。如果你看到什么可疑的事情,请告诉执法人员。这么多年来,很多阴谋之所以能够被揭穿,就是因为有人看到异常并进行了检举。

As I said in my speech last weekend, one of the most important things we can do is to stay true to who we are as Americans.  Terrorists like ISIL are trying to divide us along lines of religion and background.  That’s how they stoke fear.  That’s how they recruit.  And just as Muslims around the world have to keep rejecting any twisted interpretation of Islam, all of us have to reject bigotry—in all of its forms.  I’ll say it again, prejudice and discrimination helps ISIL and it undermines our national security.
正如我在上周的讲话中所说的,我们可以做的最重要的事情之一就是保持我们作为美国人的本色。ISIL之类的恐怖分子试图让我们以宗教信仰和成长背景将人们划分开来。这正是他们制造恐怖的方式。也是他们招募人员的方式。正如世界各地的穆斯林所做的,要坚决反对他们对伊斯兰教的任何歪曲解读,我们所有人都必须反对这种以任何形式出现的偏执。我再次强调,偏见和歧视只会帮助ISIL,并危及我们的国家安全。

The good news is that Americans are coming together to reaffirm the core values that keep us strong.  Political leaders across the spectrum—Democrats and Republicans, liberals and conservatives—are standing up, forcefully, for freedom of religion.  Churches and synagogues are reaching out to local mosques—reminding us that we are all God’s children.  Grateful citizens are saying thank you to our patriotic Muslim American service members and veterans.  Some of our greatest sports heroes have reminded us why they’re true champions—and voices for tolerance and understanding.  Across the country, Americans are reaching out—to their Muslim friends, neighbors and coworkers—to let them know we’re here for each other.  I think of the woman in Texas carrying a sign saying, “We love our Muslim neighbors.”
值得高兴的是,美国人民团结起来了,我们有统一的核心价值观,我们坚强不屈。所有各党派的领导人,民主党的、共和党的、自由党派的、保守党派的,为了信仰自由都站出来了,群情激昂。基督教堂和犹太教堂都向清真寺伸出了援手,这让我们记住我们都是上帝的子民。满怀感激的公民对为国服役的穆斯林老兵和爱国人士说,谢谢您。一些伟大的运动员也来跟我们分享,为什么他们能成为冠军,正是因为有了包容和理解。全国各地的美国人民都向穆斯林朋友、邻居、同事伸出援手,让他们知道,我们彼此相守相助。我想起德克萨斯一位妇女打的标语上写的:“我们喜欢穆斯林邻居”。

That’s the message I hope every Muslim American hears—that we’re all part of the same American family.  And it’s a message all of us can deliver—parents to our children, teachers to their students, leaders in politics and business and entertainment.  Back in San Bernardino, people from across the community have joined in prayer vigils—Christians, Jews, Muslims and others.  They’ve sent a powerful message—we’re all in this together.  That’s the spirit we have to uphold.  That’s what we can do—as Americans—united in defense of the country that we love.
这就是我希望每一位在美国的穆斯林能听到的信息,我们都是美国大家庭的一份子。这是我们都能传递出去的信息,父母传递给孩子,老师传递给学生,政治、经济、娱乐领袖传递给大众。回到圣贝纳迪诺,那里的人们在一起祷告,基督徒、犹太教徒、穆斯林以及其他人都在一起。他们传递出一份强有力的信息:我们团结在一起。这是支撑我们的精神支柱。这也是我们作为美国人可以做到的,团结起来,共同保卫我们深爱的这个国家。

(译文来源于译言)



顶一下
(10)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>