IPTAM注册码普特淘宝店购买地址:http://item.taobao.com/item.htm?id=13670698771
普特淘宝店:http://put-club.taobao.com/
IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制,是由会议口译员吴志萌老师和他的同事们,在普特网的大力协助下,共同研发出的一套模块式口译学习方法,希望通过这套方法结合普特网的海量语料资源,让更多的口译爱好者提高翻译能力,培养翻译意识,为进一步的进修深造打下良好的基础。
基本原理:
IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导的并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法。
在理论方面,IPTAM依托法国巴黎第三大学高级翻译学院释意派翻译理论在口译实践和理论研究上的领先成果(理解-脱离原语言外壳deverbalization-表达),希望让广大爱好者从一开始,深刻意识到自己是在翻译意义,而非拘泥于源语句法结构(句法结构是可以打碎重组的)真正做到“得意忘言”而非死译硬译。这个核心理念很好的体现在了我们的6步训练过程中。
实践方面,吴志萌老师结合自身和其他优秀同传译员会议经验以及长期自我训练的点滴积累,通过借鉴欧盟以及外交部翻译室译员的专业训练模式,创造性地开发出Interpreter Professional Training and Acquisition Module ( IPTAM, 口译专能培训习得机制),引导学员掌握职业口译员所需的专能,为将来成为一名合格的职业口译打下坚实的基础。
使用方法:
Step 1: 源语复述(SL)
通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础。
*在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的原语复述录音。
Step 2: 译入语交替传译练习(TL)
1、有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路标的作用。
2、无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净。
*在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语交传录音。
Step 3: 精听五到十遍
如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道。
*在本系统中,你可以利用复读功能,轻快地完成精听。
Step 4: 听力文本视译练习(TL)
通读文本,准备20秒到30秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚。
*在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语视译录音。
Step 5: 源语复述(SL)
尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述。
*在本系统中,通过这步训练,系统将再次保存您的原语复述录音。
针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础。力求产出一定要:
short and simple(尽量使用简单句)
complete(要说完整的话)
always make sense
be natural(语气自然、不生硬)
*在本系统中,通过这步训练,系统将再次保存您的同传录音。
复习图按钮灰化,等你来点亮哦!
运行界面连连看,show了哦!
通过该软件系统,您能完全实现口译所有训练。每一个训练材料,您都可以进行5遍的训练,5遍后再训练会从第一次训练内容依次覆盖!和软件配套的《口译》书也快出版了,快快快!
该软件是共享软件,您可以无限期试用。但是要获得完整的训练材料你需要购买注册码注册使用!
温馨提示: 有烟火有汤圆有温暖的元宵节已过去,IPTAM口译专能训练系统本应该恢复原价188元,但是有爱的情人节又要悄然来临,特推出“情人节心动价”——128.8元!
购买地址:http://shop.putclub.com/goods.php?id=10271
注册码咨询,联系方式:
邮箱:putclub@163.com
QQ群:197634707
旺旺:putshop
电话:028-83313532
IPTAM注册码普特淘宝店购买地址:http://item.taobao.com/item.htm?id=13670698771
下载地址: http://blog.putclub.com/software/IPTAM.zip
IPTAM 口译训练系统发明人吴志萌答问
吴志萌,国内资深会议口译员,主要从事英汉交替传译和同声传译工作,有数十场国际会议同声传译经验以及百余场交替传译及陪同口译经验。根据口译训练及习得机制的特点,结合口译实践,创立IPTAM口译专能训练习得机制,IPTAM 口译训练系统的发明人。
Q:对IPTAM而言,1+1>2?
A:对于IPTAM口译训练专能系统是会议口译员吴志萌和普特网专业合作的结晶。会议口译员吴志萌在会议同传方面有丰富经验,并且在长期自我训练的过程中积累了大量心得体会;而普特网更是互联网听力口译应用和推广的翘楚,口译专能实践和网络应用的有机结合,必然给口译爱好者带来1+1>2的训练效果!!!
Q:我听力不好,听不懂训练材料无法进行口译训练?
A:没有关系。IPTAM口译专能训练系统内置了专门的听力训练步骤,即十遍听力训练法,强化训练提高学员对于弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调的识别和适应能力。
Q:难以长时间集中精神进行口译训练,集中几分钟都觉得很困难,记忆也成问题,经常记不下来,我该怎么办呢?
A:没有问题,我们已经替您找到了解决方案。在我们的IPTAM训练系统中,专门设置了复述的训练步骤,通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础,提高学员们的短期记忆力和精神的集中。
Q: 笔记!!!笔记!!! 口译就是记笔记?
A:诚然,笔记法对于交替传译的重要性是毋庸置疑的,特别是对于讲话超过五分钟的讲话,所以我们专门提供了笔记训练环节,强调笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路标的作用。我们相信,脑记为主,笔记为辅是颠扑不破的真理。
Q: 我水平不错,我觉得可以练习同传, IPTAM有训练同声传译的功能嘛?
A:当然可以,在IPTAM口译专能训练系统的最后一步,就是同传训练,完全可以满足同声传译训练要求。同时结合我们的实战经验,因为在真实会议环境下,有很多时候是属于带稿同传或是部分带稿同传,这个时候视译能力就显得极为重要。通过一边看文本一边说一边录音的方式,强化视译能力,为同声传译打下坚实基础。
Q: 材料是一成不变的嘛,是不是像市面上的教材一样无法更新啊?
A:我们有随时更新的语料库,随时提供最新的实时更新的材料,材料来源包括UN , DAVOS WEF2012等,欢迎大家下载试用!










