神探夏洛克第二季第三集_8

作者:admin

来源:

2013-8-7 16:09

神探夏洛克第二季第三集_8

00:00

神探夏洛克第二季第三集_8

你这么关心夏洛克 何不直接找他谈
Why don't you talk to Sherlock, if you're so concerned about him?
老天啊 不用说了
Oh, God, don't tell me.
我们之间有太多往事 约翰
Too much history between us, John.
当年的输赢和怨恨
Old scores, resentments.
你偷过他的蓝精灵? 弄坏过他的兵人?
Nicked all his Smurfs? Broke his Action Man?
再见吧
Finished.
我们都知道后果 约翰
We both know what's coming, John.
莫里亚蒂走火入魔了
Moriarty is obsessed,
发誓要毁掉他唯一的死敌
he's sworn to destroy his only rival.
你让我守护好你弟弟
So you want me to watch out for your brother
因为他不肯接受你的帮助?
because he won't accept your help?
如果不太麻烦的话?
If it's not too much trouble?
借过 抱歉
Excuse me. Sorry.

夏洛克 奇怪... 这是干什么?
Sherlock, something weird...
绑架案 鲁弗斯·布鲁赫
What's going on? Kidnapping. Rufus Bruhl.
驻美大使
The ambassador to the US.
他不是在华盛顿吗?
He's in Washington, isn't he?
不是他 是他的孩子
Not him, his children.
7岁的麦克斯 9岁的克劳黛
Max and Claudette, age seven and nine.
在萨里郡的上流寄宿学校圣阿尔代
They're at St Aldates. Posh boarding place in Surrey.
学校放假 寄宿生都回家了
School broke up, the boarders went home.
就他俩和其他几个孩子留下
A few kids remained, including those two.
两个孩子丢了
The kids have vanished.
大使点名请你
The ambassador's asked for you personally.
莱辛巴赫的英雄
The Reichenbach hero.
跟名侦探共事 真是与有荣焉
Isn't it great to be working with a celebrity?
不会耽误你太久的
We shouldn't need to keep you for much longer.
谢啦
Thank you.
没事
It's all right.
这是女舍长麦肯锡小姐 温和点
Miss Mackenzie, House Mistress. Go easy.
麦肯锡小姐 你负责学生们的福利
Miss Mackenzie, you're in charge of pupil welfare,
昨晚却让这里门户大开
yet you left this place wide open last night.
你是笨 是喝醉了 还是同谋?
What are you, an idiot, a drunk or a criminal?!
快告诉我
Quickly, tell me!
所有门窗都栓好了
All the doors and windows were properly bolted.
昨晚没人进他们房间 连我都没进
No-one, not even me, went into their room last night.

你得相信我
You have to believe me!
我信 我就想让你说快点
I do, I just wanted you to speak quickly.
让麦肯锡小姐呼吸纸袋 冷静一下
Miss Mackenzie will need to breath into a bag now.
一学期6千镑 连个安全都保障不了
Six grand a term, you'd expect them to keep the kids safe for you.
你说其他孩子都回家过节了
You said the other kids had all left on their holidays.
这层楼就住着他们两个
They were the only two sleeping on this floor.
完全没有强行闯入迹象
There's absolutely no sign of a break-in.
入侵者当时一定潜伏在哪里
The intruder must have been hidden inside some place.
带我看男孩的卧室
Show me where the brother slept.
男孩每晚都睡在这里
The boy sleeps there every night.
盯着唯一的光源 走廊的灯光
Gazing at the only light source outside in the corridor.
他能认出每个形状 每个轮廓
He'd recognise every shape, every outline,
门前每个人的剪影
the silhouette of everyone who came to the door.
所以呢?
OK, so?
所以如果生人靠近门口
So if someone approaches the door who he doesn't recognise,
有入侵者 也许他都能看见武器轮廓
an intruder, maybe he can even see the outline of a weapon.
他会干什么?
What would he do?
入侵者进门前那宝贵的几秒
In the precious few seconds before they came into the room,
他没哭嚎 干什么去了呢?
how would he use them if not to cry out?
这个小男孩 唯独这个男孩
This little boy, this particular little boy,
读了这么多间谍故事 他会干什么?
who reads all of those spy books, what would he do?
留记号?
He'd leave a sign?