《乱世佳人》经典电影台词

作者:admin

来源:

2014-11-5 15:01

《乱世佳人》经典电影台词

乱世佳人 Gone with the Wind

【获奖奖项】

八项奥斯卡奖(最佳影片、最佳导演、最佳女主角、最佳女配角、最佳剧本、最佳艺术指导、最佳摄影、最佳剪辑)

【剧情导读】

风华正茂的南方美女郝思嘉,自小受到母亲严格管教,但她正如自己那迷人的绿眼睛一样难以安分守己。思嘉梦想嫁给艾希礼,但艾希礼却要和纯洁的表妹媚兰结婚。随后内战爆发了,南方局势动荡不安,思嘉在战争中成为了寡妇,而坚强的性格使她为家园德园不懈的奋斗着。

后来思嘉嫁给战争投机商白瑞德,但她对阿希礼一直念念不忘让白瑞德终于伤心离去。

最后思嘉才发现真爱是谁,并了解到了父亲的话——土地永恒。

【鼎力星阵】

导演: 维多克·弗莱明(Victor Fleming);
乔治·库克(George Cukor)
剧本: 由格丽特·米契尔同名小说《乱世佳人》改编而成
主演: 费雯丽(Vivien Leigh)
克拉克·盖博(Clark Gable)
出品: 塞尔之尼克国际影片公司

精彩对白:

(艾希礼走出餐厅时,思嘉一声不响地下了楼梯跟在他后面,来到了藏书室的门前。她站在门口,在后面叫阿希礼。)

SCARLETT: Psst! Psst! Ashley ... Ashley...
思嘉:(轻声地)喂!喂!艾希礼……艾希礼……

(思嘉抓住他的袖子,将他拉进房间,关上房门。)

ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?
艾希礼: 思嘉!你在躲谁呢?

hide from 躲藏,隐瞒

如 :My husband never hides anything from me.
我丈夫从不对我隐瞒什么。

ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?
艾希礼:你怎么了?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息?有事吗,思嘉?……是秘密?

What are you up to? 是一句非常口语化的句子,意思是你现在在做什么。与其意思相近的用法有:What are you doing; What's going on; What happened to you。

SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.
思嘉:哦,艾希礼……艾希礼……艾希礼,我爱你。

ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett!
艾希礼:(神情尴尬而苦恼)思嘉!

SCARLETT: I love you. l do.
思嘉:我爱你,真的。

ASHLEY: Well, isn't it enough to have gathered every other man's heart today? You've always had mine. You cut your teeth on it.
艾希礼:好了,今天来这的所有男人都被你迷住了,你还不满足?你一向占据了我的心,你可是老手了。

cut one's teeth on sth 从中获得经验

如 :There is a task for you to cut your teeth on.
这有个任务可使你增加经验。

SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!
思嘉:哦,别逗我了。你的心给了我吗,亲爱的?我爱你!我爱你!

ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.
艾希礼:别说这些。你会恨我听而不闻的。

SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me,because... Oh, you do care, don't you?
思嘉:哦,我决不会恨你!而且我知道你肯定喜欢我,因为……哦,你确实喜欢我,不是吗?

care about/ for 在意,喜欢

All she care about is her personal feeling.
她只关心她个人的感受。

Would you care for a drink?
你愿意喝点酒吗?

从上面两个句子中可比较出“care about“和“care for“意思大同小异。此外“care about“ 还含有一层“忧虑“的意思。

ASHLEY: Yes, I care. Oh, can't we go away and forget that we ever said these things?
艾希礼:是的,我喜欢。哦,我们还是走吧!忘掉我们刚才说的话行不行?

SCARLETT: But how can we do that? Don't you want to marry me?
思嘉:但我们怎么能那么做,难道你不想娶我吗?

ASHLEY: I'm going to marry Melanie.
艾希礼:我要娶媚兰了。

SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.
思嘉:你不能娶她,不管你喜欢不喜欢我。

ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking【欠考虑的】.You don't know what marriage means.
艾希礼:哦,亲爱的,你为什么一定要让我说些让你伤心的话?我怎么才能让你明白呢……你太年轻了,遇事又不加考虑,你还不知道什么是婚姻。

SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie!
思嘉:我知道我爱你,我想做你的妻子,你不爱媚兰。

ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other.
艾希礼:她就像我一样,思嘉,我们有很多共同之处……我们能够相互理解。

blood 原意是“血液“ 在此引申为“脾气,性格“。She's part of my blood 也可译为“我们有相似的性格特征“。

SCARLETT: But you love me!
思嘉:可你爱的是我!

ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn't enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.
艾希礼:我怎么能不爱你?你对生活充满热情,而这正是我所缺的!但是我们俩的性格差异太大了,这种爱根本就不能使婚姻美满。

更多精彩请翻看第二页

#p#副标题#e#

这是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希礼成熟的爱情观点。其中也不凡一些超额成就词汇。

如 : passion 激情,爱慕

I may have a passion for her, but it isn't love.
我也许对她怀有一种强烈的爱,但这并不是爱情。

lack缺少,可用作动词和名词

The project had to be given up for the lack of funds.
工程因资金匮乏不得不放弃。

marriage 婚姻

Marriage is a fundamental social institution.
婚姻是社会的一个基本制度。

SCARLETT: Well, why don't say it, you coward【懦夫】! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小捣蛋】just like her!
思嘉:你干吗不说出来,你这个胆小鬼!你不敢跟我结婚!你倒情愿和那个傻丫头过日子,她只会唯唯诺诺,别的什么都不会说,过几天养出一窝小鬼来也和她一样百依百顺!

愤怒的斯嘉一口气说出了好几个污蔑的字眼,这一段展现了她敢爱敢恨,倔强的性格。在英语口语中类似这样亵渎的单词时常出现,这些单词往往也是影响听力的一个不可忽视的因素,所以不妨也拣几个学学,不过你可要小心点用。

ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie.
艾希礼:(声音严厉地)你不该这样说媚兰的坏话。

SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...
思嘉:你是谁,敢来教训我该不该!你引诱我……你……你让我以为你要和我结婚。

lead on 引诱上当

Tom claimed that he had been led on by his criminal companions.
汤姆说他是上了罪犯同伙的当。

ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...
艾希礼:(呆住了)思嘉!说话要公平,我从来没有……

SCARLETT: You did! It's true. You did. And I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you...
思嘉:你有过!这是事实,你有过。我到死都恨你!我想不出更坏的词来形容你……

(她使足劲打了他一个耳光。艾希礼呆站了一会儿,又震惊又痛苦;接着他向她鞠了个躬,走了出去。思嘉拿起一只花瓶,狠命朝屋子那头的壁炉扔去。这时瑞德从一张面对壁炉的沙发上站起来,让思嘉大吃一惊。)

RHETT: Has the war started?
瑞德:是不是仗打起来了?

SCARLETT: Sir, you... you should have made your presence known!
思嘉:先生,你……你在这儿应该说一声!

RHETT: In the middle of that beautiful love scene? That wouldn't have been tactful【机智的】, would it? But don't worry, your secret is safe with me.
瑞德:在你上演爱情表白的好戏时说一声吗?那可不是聪明之举,不是吗?不过请放心,我会为你保密的。

SCARLETT: Sir, you are no gentleman!
思嘉:先生,你不是绅士!

RHETT: And you, Miss, are no lady.
瑞德:你呢,小姐,也不是淑女。

SCARLETT: Oh!
思嘉:哦!

RHETT: Don't think I hold that against you. Ladies have never held much charm【魅力】 for me.
瑞德:不要以为我在和你作对。要知道淑女对于我毫无吸引力。

hold sth against sb 和某人作对,对某人持不好的看法

I don't hold it against him that he votes Conservative.
我并不因为他投了保守党的票而对他另有看法。

SCARLETT: First you take a low, common advantage of me, then you insult me!
思嘉:你先是不光彩的占我的便宜,接着便来侮辱我!

take advantage of sth/sb 充分利用,占某人便宜

如:They took full advantage of hotel's facilities.
他们充分利用酒店的设施。

She is the woman that keenly take petty advantage of people.
她是个爱占小便宜的女人。

RHETT: I mean it as a compliment【赞美】... and I hope to see more of you when you're free of the spell【着魔,入迷】of the thin-blooded Mr. Wilkes. He doesn't strike【给……以印象】 me as half good enough for a girl of your... What was it?... Your passion for living.
瑞德:我看这是对我的赞美……在你从那个缺少激情的韦尔克斯先生的魔力中解脱后,我还真希望能和你多见面。他根本不配你这样一个……他怎么说的?……对生活充满热情的姑娘。

这段话比较难理解,句子中出现了几个常见单词的另一层意思的用法,如spell,本意是“拼写“,这里的意思是“着魔,入迷“;strike 的原意是“打,敲“,在句中的意思是“给……以印象,造成某种看法“, 后常接介词“as“。

free of 摆脱,免除

She is free of responsibility for the damage.
她免除了承担损坏的责任。

SCARLETT: How dare you! You aren't fit to wipe his boots!
思嘉: 你怎么敢这样说!你给他擦靴子都不配!

RHETT: And you were going to hate him for the rest of your life!
瑞德:而你却要一辈子恨他了!

(最终斯嘉发现自己爱的并非艾希礼而是瑞德,但瑞德此时已对她心灰意冷了)

SCARLETT: Rhett, Rhett, where are you going?
思嘉:瑞德,瑞德,你去哪儿?

RHETT: I'm going to Charleston.Back where l belong【属于】.
瑞德:我要去查尔斯顿,去应该属于我的地方。

SCARLETT: Please, please take me with you.
思嘉:请你带我一起去吧!

RHETT: No. I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere if there is something left in life with charm and grace. Do you know what l'm talking about?
瑞德:不,我对这儿的一切都厌倦了。我想要安静,我想看看生命中还有什么有高尚和美丽。你知道我在讲什么吗?

through with 除在上句中表示“厌倦“的意思外,还有“完成“的意思。

如: Are you through with your letter?
你写完信了吗?

SCARLETT: No. I only know that l love you.
思嘉:不,我只知道我爱你。

RHETT: That's your misfortune【不幸,灾难】.
瑞德:这是你的不幸。

SCARLETT: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?
思嘉:瑞德!你要走,我去哪里?我该怎么办?

RHETT: Frankly【坦白地】my dear, I don't give a damn.
瑞德:坦白说,我亲爱的,我一点也不关心了。

give a damn 是俗语,意思是“毫不关心“,相近的短语还有not care a damn,当说一个人时表示“不值一提“。

如:I don't give a damn what you say. I'm going.
不管你怎么说,我要走了。

SCARLETT: l can't let him go. l can't. There must be some way to bring him back. Oh, l can't think about that now, l'll go crazy if l do, I... I'll think about it tomorrow. I must think about it. I must think about it. What is there to do? What is there that matters?
思嘉:我不能让他走,不能!一定有办法让他回来。噢,现在我想不了这些,不然我要想疯了。明天,明天再想。我一定要想清楚.一定!现在干什么呢?什么才重要呢?

(父亲和希礼的话在她耳边回响起来。)

Mr. O'HARA: You mean to tell me, Katie Scarlett O' hara, that Tara doesn't mean anything to you? That land is the only thing that matters. It's the only thing that lasts.
奥哈拉:你想告诉我,凯蒂·思嘉·奥哈拉,德园对你毫无意义吗?土地是唯一重要的东西,是唯一永恒的东西。

mean 意味着,有……意义。 后面可以接“nothing,everything,so much,a lot“等表示“意义的程度“。

如 :"You mean everything to me", the man said tenderly to her.
男人温柔地对她说:“你是我的一切“。

I bought a new dress yesterday, but I don't think it means so much to a girl like you.
我昨天买了一件新衣服, 但我想对你这样的女孩来说这并不算什么。

ASHLEY: Something you love better than me, though you may not know it.
希礼:有些东西你爱它胜过爱我,只是你不知道。

Mr. O'HARA: Tara, it's this from where you get your strength【力量】.
奥哈拉:德园,你从这里汲取力量。