英语词汇陷阱:在国外别乱用这5个词

作者:admin

来源:

2018-9-25 16:43

也许你以为置身另一个讲英语的国家交流起来会很容易,不过别想得太简单了!有些词在美国是这个意思,但是在地球的另外半边却完全是另外一个意思。看看哪8个单词会令你在世界另一端感到尴尬吧。

1. Pants

长裤还是内裤?

Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."

在英国你如果和人家说你要去买pants(美国英语:长裤),那意思是你要买“内裤“。如果你要买的是牛仔裤或卡其裤这种裤子,你应该用trousers这个词。

*避免使用的国家:英国,爱尔兰

2. Pissed

生气还是喝醉?

In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."

在美国,我们生气时会说get pissed off,但是英国人和爱尔兰人如果说pissed,意思是烂醉如泥。不过taking the piss意思是“取笑“,而不是“喝醉“。

*避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰

3. Bangs

刘海还是刘海?

Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.

如果你在英国吹嘘自己的新bangs(刘海),少不了有人会向你投去怪怪的眼神。在那里刘海被叫做fringe而不是bangs。在美国以外的地方,bangs是一种粗俗的俚语说法。

*避免使用的国家:北美以外的任何国家

4. Root

根还是性?

Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.

美国人也许用root around来指“寻找“失物,但澳大利亚人和新西兰人用它指代做爱。

*避免使用的国家:澳大利亚,新西兰

5. Bugger

昵称还是骂人的话?

If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.

如果你亲切地叫你的孩子或宠物little bugger(小家伙),到其他讲英语的国家可千万别这么说。在大多数其他国家,从加拿大到澳大利亚,bugger都是骂人的话,相当于fuck。

*避免使用的国家:美国以外的其他国家