宁静怒怼某演员:踩前辈标榜自己!于正乱入?

作者:admin

来源:

2018-10-25 13:51

最近,宁静的一条微博火了,还引起了广大网友们的好奇:


宁静在微博中说某演员半老不老,踩着前辈标榜自己,于是半个娱乐圈的女演员莫名躺枪,紧接着于正就加以评论,但又秒删:


有网友说于正又在炒作,之后于正也解释说这是误会,已经解释清楚了,还让吃瓜群众散去吧~


普大只想说贵圈真乱,童鞋们听完八卦了,就来盘点一下有关的英文表达吧(这才是重点哦):

八卦

看到这个词可不要以为是我们古代的八卦图哦,普大要说的是娱乐八卦新闻里的“八卦“,也就是小道消息或绯闻。

英文里可以用gossip表达:

a piece of gossip:一则流言

gossipy magazines:八卦杂志

gossipy news:八卦新闻

Gossipy magazines appeal to people who like to follow the everyday lives of the stars.

对明星私生活感兴趣的人很喜欢八卦杂志。

Some people in the entertainment business are very gossipy.

娱乐圈的一些人很八卦。

与“八卦“有关的短语

To talk behind one's back

背后议论某人

Since she started seeing her new boyfriend, everybody's been talking behind her back.

自从她交了个新男友以来,每个人都在背后议论她。

Hearsay 道听途说

It may be true that his dad bought him the car; then again it may be hearsay.

他爸爸可能真给他买了辆新车,但这也可能只是道听途说。

Talk of the town

大家谈论的焦点

Have you heard about that great new Italian restaurant? It's the talk of the town.

你听说新开的那个意大利餐馆了吗?现在那个餐馆可是大热门呢。

吃瓜群众

“吃瓜群众“ 是一个网络用语。2016年,有人将"不发言只围观"的普通网民称为"吃瓜群众"。人们频频以"吃瓜群众"自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。

那“吃瓜群众“用英语怎么说呢?

第一种:不明真相的普通网民

the ordinary netizens who don't know much about the truth

第二种:围观群众

onlooker

第三种:随大流的人

people who go with the flow

炒作

用hype或hype up来表达:说得天花乱坠的广告(或促销); 被大肆宣传的人或事物

media hype 媒体炒作

We had to hype the film to attract the financiers.

我们不得不大肆宣传这部电影以吸引投资人。

标榜

flaunt 炫耀;夸耀;卖弄,也就是我们时常说的“标榜“。

to flaunt yourself

搔首弄姿;招摇

She's asking for trouble, flaunting herself like that.

她那样招摇,是自找麻烦。

还可以用ostentatious来表达: adj.炫耀的;浮夸的;浮华的;豪华的

an ostentatious display of affection

大献殷勤

这些常见的英文表达,你都Get到了吗?