Old Love

作者:admin

来源:

2017-1-24 09:21

今天小编为大家带来的,是一个关于老人的爱情的故事,相信你读完,也会被他们打动。认真阅读下面的故事,试着自己翻译,你会有不一样的感触。

This love story I tell here may disappoint some readers, but after the telling, I believe some of you may be quite strongly moved.
今天我讲述的这个故事可能会让一些读者失望,但是在故事背后,我相信你们中的一些人会被深深的打动。

On our street – Xiangchunshu Street – back in the 1970s, lived an elderly couple in their sixties or seventies. The wife – tall, with white skin and big eyes – looked like she had been beautiful in her youth; the husband, while not exactly ugly, was a bit of a shortarse. When they appeared on the street, at first glance you'd think they were mismatched; but on closer inspection you could see they were a match made in Heaven.
在我们的街道——香椿树大街——在1970年的时候,住着一对六七十岁的老夫妇。这位妻子——个子很高,有着白皮肤和一双大眼睛——看的出来她年轻时非常的美丽。这位丈夫——并不是丑陋,而是有一点矮小。当他们出现在街道上的时候,第一眼看过去你会有种搭配不当的感觉,但是靠近观察你会发现他们是天造地设的一对。

What makes me say that? Well, this old couple were the mirror image of each other, despite being of opposite genders. They had the same expression in their eyes and their faces were so similar that they both had symmetrical moles – one on the left cheek, and the other on the right: a perfect match. When going to the shop to buy coal, they were clearly different from other married couples. Carrying a basket slung from a pole across their shoulders, the man walked in front, and the wife behind. They weren't trying to start a new trend; it was just because the husband was so short and comparatively weak that the wife was forced to play the man's role.
是什么让我这样说呢?没错,这对老夫妇是彼此的镜像,尽管性别相反。他们的眼睛里有同样的情绪,他们的脸是如此的相似,他们都有着对称的摩尔脸颊——一个在左边脸颊,另一个在右边:完美的匹配。当去超市买木炭的时候,他们与其他的已婚夫妇非常明显的不同。挂着篮子的杆子被他们扛在肩上,男人走在前面,女人走在后面。他们并不是试图去开始一种新风潮,仅仅是因为丈夫太矮了并且相当的虚弱以至于妻子被迫扮演男人的角色。

The couple had a grown-up daughter and she left her child at her parents' house. Who knows whether she did that for her parents or for her own benefit. She herself only visited them once a week. It was a Sunday afternoon and the daughter knocked – bang bang bang – on the door. Immediately, footsteps sounded inside the house and the old couple simultaneously appeared in the doorway with joyful smiling faces. When smiling, the corners of their mouths appeared to curve crookedly to the right.
这对夫妇有个已经长大成人的女儿,她离开了她的孩子住在父母家里。没人知道她这样做是为了她的父母还是自己的利益。她自己仅仅是每周来看望他们一次。这是一个周日的下午,女儿来敲门了——梆梆梆——马上房子里老夫妇的脚步声同时出现在门内,带着快乐的笑脸。微笑时他们的嘴角同时像右弯曲。

The daughter never had a smile for her parents when she came round. She seemed to be on a mission to blame and reproach her parents. She loudly spouted a list of all the things her parents had got wrong, like leaving too much water on the floor after mopping... And she accused them of spoiling her child: giving him too much food, making him wear too many layers. While guzzling the jujube soup her parents had made for her, she moaned at them: "It doesn't matter how many times I tell you; it's useless. You're practically senile."
当女儿出现的时候从来没有给过父母一个微笑。她看起来好像只是在完成一个使命来责备呵斥他的父母。她大声的喊出她父母做错的所有事情,比如拖地后在地板上留下了太多水。。。她责备他们溺爱她的孩子:给他太多食物,穿太多衣服。当狂饮她父母为她做的枣汤的时候,她抱怨他们:“不论我告诉你多少次,都是没用的,你们已经老了。“

The old couple hurriedly removed their grandson's extra clothes. They didn't dare argue and even seemed to accept that this was indeed the case, that yes, they were old, and yes, they probably were a bit senile.
老夫妇急匆匆的脱掉外孙多余的衣服。他们不敢争论甚至看起来接受这样的事实。是的,他们已经老了,是的,他们可能有些衰老。

A bit later, as the old lady was clearing away her daughter's soup bowl, she suddenly clutched at her middle and collapsed on the floor, dead. It was said that the cause of death was a heart attack. The old lady had been very popular and as soon as the neighbours heard the news, they came to pay their respects. Now to their surprise, they found the daughter, who wasn't normally very filial, crying buckets of tears. Well, it would be really odd if she didn't cry at the death of such a wonderful mother, wouldn't it!
晚一点的时候,老夫人清理干净女儿的枣汤碗筷,她突然捂住胸口部位然后跌倒在了地板上,死去了。据说死因是心脏病发作。老太太一直非常受欢迎,只要邻居们听到这个消息,他们就来表达他们的敬意。现在让他们惊讶的是,他们发现这个平时不是很孝顺的女儿,哭的泪流满面。是的,如果她在她如此完美的母亲死亡时没有哭泣的话,确实非常奇怪,不是么!

But what was really odd was the old man. Sat by the side of his dead wife, his face expressionless, he seemed to be at complete peace. His grandson, rather thoughtlessly, asked: "Grandpa, why aren't you crying?"
但是非常奇怪的是这个老爷爷。坐在他死去的妻子身边,他脸上的表情,看起来完全的平静。他的外孙,非常直率的问道:“外公,你为什么不哭呢?“

The old man said: "Grandpa won't cry. Grandma is dead and Grandpa is going to die too. Grandpa will die today."
老爷爷回答道:“外公不会哭的,外婆死去了外公也会死去的。外公今晚就会死去。“

The child said: "You liar! There's nothing wrong with you. You're not going to die."
孩子说道:“你说谎!这又不是你的错。你不会死掉的。“

The old man shook his head, saying: "Grandpa is not a liar. Grandpa will also die today. You see, Grandma died without closing her eyes. She didn't want to lose me, and I don't want to lose her either. I want to go with your grandma."
老爷爷摸摸他的头,说道:“外公没说谎。外公今天也会死去。你看,外婆死去的时候没有闭上眼睛,她不想要失去我,我也不想失去她。我想要和你外婆一起去。“

Everyone who heard this was even more determined to look after the old man, but he showed no indication of trying to kill himself. He just sat there, still and quiet, keeping watch by the side of his dead wife. Just sat there on a chair. In the middle of the night, the people at the wake heard a rattling sound of phlegm emerge from the old man's throat, and before anyone could react, he keeled over, collapsed and died right next to his wife's deathbed.
每一个听到这些话的人都下定决心要照看好这个老先生,但是他没有任何试图自杀的迹象。他仅仅是坐在那不动,安静的望着他身旁死去的妻子。仅仅是坐在椅子上。在深夜的时候,守丧的人们听到老人的喉咙里有痰的声音,在人们反应过来之前,他跌坐下来,倒在了他死去的妻子的灵床旁边,死去了。

Just then, the clock in the hall chimed continuously – dong dong dong – and everybody saw that it was exactly 12 o'clock, midnight.
就在同时,大厅里的钟声不停的响起——咚 咚 咚——所有人都看到此时是午夜12点整。

Just as he had said, the little old man's wish came true, and off he went together with his wife. If people hadn't seen this with their own eyes, who would believe it? But this is a true story, and those two mismatched old people, they were real people. They were my neighbors, and they died on exactly the same night at the end of the 1970s. That old clock froze at 12 o'clock as if it had rusted, and no matter what anyone did, it never moved again.
正如他所说的那样,这个小个子老先生的愿望成真了,他和他的妻子一起离开了。如果不是人们亲眼所见,谁会相信这件事呢?但是这是一个真实的故事,这两个配错的老人,也都是真实存在的人。他们是我的邻居,他们在1970年代末死于同样的夜晚。老钟冻结在了12点钟,好像生锈了。不论人们如何摆弄,它再也没有动过。

This story I've related seems so simple. I don't know how you feel about reading it, but I've always thought that this was the most touching love story I have ever told in my life.
我讲述的这个故事看起来很简单。我不知道你读完它会有什么感受,但是我一直认为这是发生在我生命中的最感人的爱情故事。

本文翻译为普特原创,未经允许请勿随意转载。