叶芝《当你老了》:爱在头顶的高山上,在繁密的群星里

作者:admin

来源:

2018-12-7 16:24

一首李健翻唱的《当你老了》让跟多人知道了叶芝这个爱尔兰诗人。威廉·巴特勒·叶芝于1893年写下《当你老了》,送给友人茅德·冈,这个他一生爱慕渴望却永远得不到的美丽女演员。有人说,Love is not about the person but your imagination,你爱的真的是那个人吗还是自己的想象?很多人穷尽一生也没有得到答案。尽管被茅德·冈无数次拒绝,叶芝对她的爱慕依然终身不渝,他说,“我的诗歌都是为她写的。“



When You Are Old

——W.B. Yeats, 1865 - 1939
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once, and of their shadows deep;
那柔美的神采与深幽的晕影
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你青春的片影
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情
But one man loved the pilgrim soul in you,
惟独一人爱你那朝圣者的心

And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕
And bending down beside the glowing bars,
在炉栅边,你弯下了腰
Murmur, a little sadly, how Love fled
低语着,带着浅浅的伤感
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸