那些与中文有“异曲同工”之妙的英语谚语

作者:admin

来源:

2018-9-28 17:16

不同的国家有着不同的文化和语言,但各个国家的许多谚语却有着相似的内涵,有时不得不感叹祖先们的“心有灵犀“。很多中文谚语都能找到对应的英文表达,今天来围观一组异曲同工的中英文谚语吧~

Time tries all.

路遥知马力,日久见人心(字面意思:时间检验一切)。

To error is human.

人非圣贤,孰能无过(字面意思:出差错是人之本性)。

Trouble never comes singly.

福无双至,祸不单行(字面意思:麻烦从不单独出现)。

Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.

鹬蚌相争,渔翁得利(字面意思:两狗相争一骨头,第三只狗衔起走)。

Walls have ears.

隔墙有耳(字面意思:墙壁长着耳朵)。

Wash your dirty linen at home/Don't wash your dirty linen in public.

家丑不可外扬(字面意思:脏内衣要在家洗)。

New brooms sweep clean.

新官上任三把火(字面意思:扫帚新,扫得净)。

Water dropping day by day wears the hardest rock away.

水滴石穿(字面意思:滴水日日,磨穿磐石)。

Two heads are better than one.

三个臭皮匠,赛过诸葛亮(字面意思:两个头脑胜过一个)。

Birds of a feather flock together.

物以类聚,人以群分(字面意思:羽毛相同的鸟儿飞聚一方)。

From clogs to clogs is only three generations.

富不过三代(字面意思:从穿木底鞋到重穿木底鞋不过三代人而已)。

(注:1800年左右,clog是英国产业区工人最普通的工作鞋,尤其是英格兰北部、苏格兰和威尔士南部更是如此。)