什么?“too”原来也是中式英语!

作者:admin

来源:

2018-9-30 10:47

说到“太多了“,“太难了“大家应该都会不自觉地对应英文中的“too“。“too“确实能表达中文里“太“的意思,但其实这两者并不完全对应,一起来看看吧!

中文的“太“和英文“too“都可以表示“很多,非常多“的意思,比如说:
1. This is too much for me. I can't finish it all by myself.
太多了,我一个人吃不完。
2. You're speaking too fast. Can you please slow down a little bit?
你说话太快了,可以稍微慢一点吗?
3.That is too risky.
这太冒险了!
以上例句都没有问题,都是指“太多了,超出了某个范围“,因而是“不好的情况“:你不希望吃那么多,不希望讲话那么快,不希望那么冒险。
但是!敲黑板!!中文里的“太“不仅仅都是指不好的事,还有很多好的方面,比如说:
1.这个蛋糕太好吃了
2.她长得太好看了
3.这首歌太好听了
如果你想把上面的句子翻译成“too delicious“,“too pretty“,“too good“,那就错了,就变成了纯正的“Chinglish“中式英语。
英文中“too“不会用来形容一件好的事,而是指“超出了某个好的范围,太过头了“的意思。
所以,如果你用“too“来翻译上面的句子,意思就完全不一样啦,可以理解为:
1. This cake is too delicious!
(你根本不想吃一个这么好吃的蛋糕,你只是想要一个普通乏味的甜点,所以你再抱怨它太好吃了...好吧我觉得根本不会有人这么说)
2.She's too pretty!
(你不希望她长这么好看,你希望她普通一点,但她却太好看了,以至于让你觉得有点过...普特君听到了嫉妒的声音)
3.This song is too good!
(也许你就喜欢听难听的歌?听到好听的歌反而不舒服...网易云可能有点难过)
希望上面的解释让你们对“too“的理解有帮助!
所以,如果你想说一件事太好了,正确的翻译应该是:
1. This cake is so delicious!(这个蛋糕太好吃了!)
2. She's really pretty!(她长得太好看了!)
3. This song is amazing!(这首歌太好听了!)
现在你们知道“If it sounds too good to be true, it probably is.“这句话的意思了吗?