原来“Shanxi”真的不是“陕西”!不知道真是糗大了!

作者:admin

来源:

2018-11-6 13:29

如果你听到小伙伴说“Shanxi“,你的第一反应是“陕西“还是“山西“呢?如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份,如果你想用英文表达这两个地方,都读作“Shanxi“,那别人就更不理解你说的是哪个地方了。

陕西 ≠ Shanxi

按照直译法来看,把“陕西“译为“Shanxi“是没有什么问题的,但是我们还有一个“山西“,“陕西“并不等于“山西“,所以为了区分这两个省份,两者的英文也做了区分:

Shanxi:山西

英文释义:A province of northeast China bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)

Shaanxi:陕西(中间多了一个“a“,这样的译法也似乎更符合“陕西“的发音规律)

英文释义:A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China, the province is densely populated and highly industrialized. Xi'an is the capital.

(来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)

西安 ≠ Xian

新晋网红城市西安发展越来越好了,一座极具文化魅力的城市,但是可不要以为“西安“的英语表达是中文拼音“Xian“!虽然我们时常把某个中国地名直接拼音化,但还是有一些不一样的:

在国外看到“Xian“千万不要高兴的翻译为西安,因为国外大部分信仰基督教,所以Xian在英语中是基督教徒的缩写。

Christian 美 ['kr?st??n] 基督徒,信徒

正确表达:西安 = Xi'an

当然了,还有很多不是以中文拼音为英文的地名:

香港,澳门

香港:Hong Kong

Hong Kong (Chinese: 香港), officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, is a special administrative region on the eastern side of the Pearl River estuary in southern China.(Wikipedia)

Special Administrative Region:特别行政区

澳门:Macao

Macau or Macao (Chinese:澳門), officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China, is an autonomous territory on the western side of the Pearl River estuary in East Asia. (Wikipedia)

西藏:Tibet

同汉语拼音,英文字母大小写区别:

上海 ≠ shanghai

上海 Shanghai(√) ['???hai; '???'hai]

小写的“上海“和大写的“上海“的意思也是千差万别呢!

那小写的“shanghai“是什么意思呢?

1. (以暴力或不正当手段 )劫掠(某人)去作水手

2. (以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐

He was shanghaied.

他被骗了。(千万不要理解成“他是上海人“)

turkey ≠ 土耳其

如果你不小心把“土耳其“写成了“turkey“,那就会让人产生误会,那你就不是去浪漫的“土耳其“旅行了,而是吃“火鸡“了,这两种画风完全不一样。

Turkey:土耳其

turkey:火鸡

china ≠ 中国

China:中国

china:瓷器

注:专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。

赶紧学习一下吧!