原来“main food”真的不是“主食”!99%的人都搞错了!

作者:admin

来源:

2018-12-25 15:01

中国有句俗话这样说:民以食为天。至于它的意思,自然是指人民以粮食为自己生活所系。因此,“吃“成为了我们日常生活必不可少的一项活动,它不仅能为我们维系自己的生活提供必要的物质能量,还能给我们提供一个认识世界的途径。

我国已基本实现小康社会,党的十八大还首次提出建设全面小康社会。这说明,人民的基本温饱问题已经解决,人民在“吃“上现在要追求的是质量,要吃的好,吃的更精致。谈到美食,相信大家都知道有“主食“和“副食“之分,那么“主食“在英文里怎么说呢?

说实话,你是不是一直把“主食“说成“main food“呢?如果是的话就表示你已经错了很久啦,让普特君来告诉你“主食“在英文里面怎么说。

Staple Food

主食是指传统上餐桌上的主要食物,所需能量的主要来源。稻米、小麦、玉米等谷物,以及土豆、甘薯等块茎类食物被不同地域的人当作主食。在英文中,我们一般用“staple food“来表示“主食“,而不是“main food“,许多人长期以来都犯了这么一个错误。

Rice is a staple food in most Asian nations and any shortage could lead to unrest and instability.

大米在大多数亚洲国家是主食,任何短缺都可能导致动乱和不稳定。

Nonstaple Food

副食是指除了米、面等主食以外,用以下饭的鸡鸭鱼肉、水果蔬菜等不是主食的食品叫副食。在英文中,“主食“是“staple food“,那么“副食“就是“nonstaple food“,加个否定前缀non就好啦。

Fruits are indispensable living materials of mankind as well as an essential non-staple food of people's daily life.

水果是人类不可缺少的生活资料,同时又是人们日常生活必须的副食品。

Starter/Appetizer

在西餐中,源于法语的单词“ amuse-bouche“指“餐前小点“;而“antipasto“专指意大利式餐的餐前开胃小吃。在英文中,我们则通常用“starter“或者“appetizer“,它有“开胃菜“的意思,即餐前的第一道分量稍少的菜品。

We offer free starter/appetizer during promotion period.

我们在促销期间免费提供前菜。

Main Course/Dish

顾名思义,主菜就是指宴席中最主要的一道菜。在英文中,关于主菜我们有两种表达方式,其一是“main course“,其二则是“main dish“,可千万要把主菜和主食分清楚哦。

The normal practice in America is to eat the salad before the main course.

在美国的正常生活中,吃沙拉是在主菜之前的。

Dessert

西式甜点,中西餐谱上通行的英文Dessert乃借自法文,特指正餐之后的那一道甜点,区别于Tea Time的闲食,又作“甜品“而通行于中餐馆。所以,甜点的英文表达就是“dessert“啦。

I have the menu all planned out, from the appetizers to the dessert.

所有东西我都策划出了,写在菜单上,有开胃食品,也有餐后甜点。

Food Douche

说起food douche,你生活中一定遇到过这种类型的人。“food douche“就是指某些人认为他们自己知道某种食物最好吃的地方,而觉得你知道的地方就是不好。

Jack was such a Food Douche and he came up with another place whenever I recommended one place to eat hot pot.

每次我推荐一个地方吃火锅,杰克总是提出另一个地方,他可真是个“美食通“啊(自以为是的美食家)。

最后,看到这里的你有没有觉得干货满满呢?有收获的童鞋记得给普特君点赞哦。好啦,不扯了,普特君现在饿的不行了,开溜!