"mad doctor"千万不要误以为是“发疯的医生”!弄错了真是太尴尬了!

作者:admin

来源:

2019-2-25 14:18

在学习英语的时候,我们总会有一些苦恼,最常见的就是某个短语或句子里面的单词都认识,然而还是不理解它的真正含义。今天就随普大学习几个容易误解的短语,要多多积累这方面的表达哦!

mad doctor

看到“mad doctor“,你可能就会直接翻译为“发疯的医生“,这样的理解真得太片面了,其实“mad“这一词源自14世纪古英语 gemād ,形容某人精神过于亢奋或者怪异,这种异常的状态在当时被认为是“邪魔附体“,也就是现在的“精神病“。而之前人们就习惯用“mad doctor“表示专门治疗精神病的医生,也就是我们现在常说的“psychiatrist“。

He is a mad doctor/psychiatrist.

他是精神病科的医生。

扩展一下mad:

go mad ( become insane ) 发疯;精神失常

She was afraid of going mad.

她害怕自己会疯掉。

drive sb mad ( cause someone to become insane )

将某人逼疯;使某人神经错乱

to be mad keen on sth < 非正式 > ( very keen on )

对某事物着迷;对某事物狂热

He was mad keen on the idea.

他对这一想法十分着迷。

as mad as a hatter [ +person ] 非常疯狂的

Billy was as mad as a hatter.

比利是个非常疯狂的人。

相关表达:

Surgeon 外科医生

Physician 内科医生

gynecologist 妇科医生

Oh, boy!

看到“Oh, boy“,我们就会联想到“Hi,boy / girl“,然而,这两个句子可不是同一个意思哦!Oh, boy" 是美国人和加拿大人常用口语,是一个感叹句子。它主要有以下几个意思:

1. 唉,太糟糕了!

Oh, boy!" moaned Carol, as his old car stalled out, "We got a flat tire."

Carol的车抛锚了,她抱怨道:“唉,我们的车爆胎了“。

2. 啊,天呐!

"Oh, boy!" shouted John. "You are quite beautiful today!"

哇,约翰喊道:“你今天真得好美!“

call one's name

看到这个短语,我们肯定会想到中文里面的“叫某人名字“,如果你真这么想,那就真的很尴尬了,其实我们经常所说的“叫某人名字“是“call one's name“,这与“call one names“是不一样的,“call one names“实际上表示的是“辱骂某人“,所以在使用这两个短语时,要多加注意哦!

call your / my / his / her 叫我的 / 你的 或 Ta的名字

You don't call me names.

你不要再骂我了。

capital idea

看到这个短语,大多数人都会以为是“资本主义的思想“,毕竟“capital“是大家再熟悉不过的“资本的“意思,难免会联想到“资本主义“,然而,这个短语的意思并非如此,它的意思等同于“great idea“,就是“好主意“的意思哦!(是不是没有想到呢)

He came up with a capital idea.

他想出了一个绝妙的主意。

That is a capital idea.

那是一个好注意。

That's the ticket

That's the ticket ≠ 这就是那张票(×)

这个俚语源于十九世纪。“Ticket“在这里指的是中了彩票的票或者是接济穷人的免费食物券。当一个人饿着时,他得到一张免费食物券。这正是他所最需要的。所以“That's the ticket“就是用来表达:这正是我需要的。

That's the ticket. Kick harder with your legs and you'll soon learn to swim.

那就对了,用双脚蹬得劲大些,你很快就能学会游泳的。

“ticket“的相关表达:

ticket to success/fame:走向成功或出名的敲门砖(手段)

book/reserve a ticket:订票

a round-trip ticket:往返票

a single ticket:单程票

你还知道哪些相关的表达呢?欢迎留言分享哦!