郁达夫《故都的秋》这“秋味”与众不同!

作者:admin

来源:

2019-3-6 13:33

《故都的秋》是中国现代著名小说家、散文家、诗人、革命烈士郁达夫于1934年8月创作的散文。1934年7月,郁达夫从杭州经青岛去北平(今北京),再次饱尝了故都的“秋味“,并写下该文。《故都的秋》全文1500多字,运用了42个秋字来润色北国之秋的“清“ “静“和“悲凉“,也处处渗透着郁达夫消极与积极情绪在纠结与斗争的痕迹。

故都的秋(节选)

节选(一)

江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart's content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.

节选(二)

秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。

Autumn, I mean Northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!

重点讲解:

1. there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid.

草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡。

wither:[ flower+,plant, crops+ ] 凋谢,枯萎

moist:湿润的,潮湿的

pallid:苍白的,暗淡的;无生气的,乏味的

2. it is more often rainy than windy.

时常多雨而少风。

3. muddle along 混日子;得过且过

4. by myself (all by myself) 我单独地,我独自地;靠我自己

5. dwellers ( dweller的名词复数 ) 居民,居住者

6. chill ( coldness ) 寒意;寒冷

7. without ever relishing to my heart's content the flavour, colour, mood and style of the season.

秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。

8. barter 物物交换,以货易货