中国禁止微博评论普京

作者:admin

来源:

2017-7-11 10:19

China’s Weibo blocks potential criticism of Vladimir Putin
中国禁止微博评论普京

此举使俄罗斯总统得到通常只有中国高官才能享受到的免受公众批评的待遇,由此突显中俄关系目前所处的黄金时期。

Beijing has blocked any mention if Vladimir Putin on popular posts on Sina Weibo, the Twitter-like microblogging service, giving Russia’s president an immunity from public criticism usually reserved for China’s Communist party elite.
北京方面已阻止在新浪微博上发表的高人气帖子评论弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin),使俄罗斯总统得到通常只有中国共产党精英成员才能享受到的免受公众批评的待遇。

putin

The censorship was enforced at the weekend as US President Donald Trump met Mr Putin during the G20 summit in Germany, and underlines the current golden period of China-Russian relations.
这一审查制度在周末执行,当时美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)正在德国举行的20国集团(G20)峰会期间会晤普京。此举还突显了中俄关系目前所处的黄金时期。

China’s President Xi Jinping visited Moscow this month, revealing a $10bn investment fund and gushing that it was the “best time in history“ for Sino-Russian relations and the two countries were each others’ “most trustworthy strategic partners“.
中国国家主席习近平本月访问莫斯科,宣布了一只价值100亿美元的投资基金,并提出中俄关系处于历史最好时期,两国是彼此最值得信赖的全面战略协作伙伴。

The two powers have also joined forces to call for a mutual freeze on Pyongyang’s nuclear programme and US-South Korean military manoeuvres in the region.
这两个大国还共同呼吁在朝核问题上“双暂停“,即平壤方面暂停核武计划,而美韩暂停在半岛举行军事演习。

Any mention of Mr Putin on the accounts of Weibo bloggers with more than 1,000 followers triggers the message: “This post does not allow commenting.“ Users remain free to mention Mr Trump and other G20 leaders.
粉丝超过1000的任何微博用户,如果提到普京,都会触发一条通知:此条微博禁止评论。用户仍可自由评论特朗普和其他20国集团领导人。

Foreign leaders are seldom granted the safety from popular judgment granted to China’s own high-ranking officials, partly because criticism of Mr Trump and others serves to highlight the flaws in democratic systems, analysts say.
分析人士说,外国领导人很少得到通常只有中国高官才能享受的免受群众评判的安全,部分原因是批评特朗普和其他人有利于突显民主制度的缺陷。

Mr Putin was the first foreign leader to enjoy the “privilege“ of protection from online criticism, said Cai Shenkun, Beijing-based columnist and critic. “People cannot say anything bad about Putin, just like you can’t have open discussion online about anything that might be sensitive for Beijing.“
北京专栏作家和时事评论员蔡慎坤说,普京是第一位享受在线批评保护“特权“的外国领导人。“人们不能说普京的任何坏话,就像你不能在网上公开讨论任何可能让北京敏感的事情。“

Qiao Mu, an independent scholar and columnist, noted that while Mr Xi had long been on good personal terms with Russia’s president, “a recent medal he received from Putin in Moscow has sparked some online discussions. Generally, you can talk about China’s foreign affairs with no problem, but not when the discussion might involve Beijing’s own policies, especially involving Chinese leaders.“
独立学者和专栏作家乔木指出,尽管习近平一直和俄罗斯总统保持良好的个人关系,“最近他在莫斯科从普京获得的一枚勋章激起了一些在线讨论。一般而言,你谈论中国的外交事务是没有问题的,但如果讨论涉及北京方面自己的政策就不行了,特别是如果涉及中国领导人的话。“

The move comes as China has been clamping down on internet commentary. In the past month, domestic technology groups and media companies have shuttered hundreds of mobile video platforms, fired thousands of journalists and promised to promote state media opinions, acceding to government demands.
此举出台之际,中国正在压制互联网评论。在过去一个月里,国内科技集团和媒体公司关闭了数以百计的移动视频平台,炒掉了数千名主播,并承诺宣传官方媒体的观点,服从政府的要求。

Beijing has cracked down on online content, with subjects from celebrity gossip and homosexuality to portrayals of Chinese imperialism among 84 banned topics, as it ratchets up its policing of online content.
北京方面已加强管制在线内容,规定了84类不能碰的话题,包括名人八卦、同性恋以及中国封建王朝对外的武力征服。