特朗普在朝鲜导弹试射后抨击中国

作者:admin

来源:

2017-7-31 10:46

Trump lashes out at China after North Korean missile launch
特朗普在朝鲜导弹试射后抨击中国

特朗普在推文中发泄对中国的失望情绪,指责中国在朝鲜问题上“不做任何事情“,并把此事与美中贸易失衡联系起来。

Donald Trump said he would no longer allow China to “do nothing“ on North Korea, tweeting out his frustration with Beijing as the US Air Force flew two strategic bombers over the peninsula in a warning to Pyongyang.

唐纳德•特朗普(Donald Trump)说,他不会再允许中国在朝鲜问题上“不做任何事情“。他在推文中发泄他对北京方面的失望情绪,与此同时,美国空军出动两架战略轰炸机在朝鲜半岛上空飞行,向平壤发出警告。

north1
The show of strength by the US military was a direct response to the test launch of an intercontinental ballistic missile by North Korea — the second the regime has fired this month in a series of advancements that experts say presents a rising menace to the US and its allies. The missile travelled about 1,000km on Friday before splashing down in the Sea of Japan.

美国军方此次展示武力,是对朝鲜试射一枚洲际弹道导弹做出的直接回应;这是朝鲜政权在7月份第二次试射这类导弹。专家们表示,这突显朝鲜取得一系列技术进展,对美国及其盟友构成越来越大的威胁。这枚导弹在上周五飞行约1000公里后坠入日本海。

State media quoted North Korean leader Kim Jong Un claiming the missile could hit anywhere on the US mainland, a development Mr Trump has previously said would never happen.

官方媒体援引朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)的话称,此型导弹可以打到美国本土任何地方,而特朗普此前曾表示,这样的事情永远不会发生。

In a statement on Sunday the commander of the US Pacific Air Forces, General Terrence O’Shaughnessy, called North Korea the most urgent threat to regional stability and said the US military was “ready to respond with rapid, lethal, and overwhelming force at a time and place of our choosing.“

美国太平洋空军(Pacific Air Forces,简称PACAF)指挥官、空军上将特伦斯•奥肖纳西(General Terrence O’Shaughnessy)周日在一份声明中形容朝鲜是地区稳定的最迫切威胁,并表示美军“已准备好在我方选择的时间和地点以快速、致命和压倒一切的力量做出回应“。

In two tweets sent on Sunday morning in Asia, the US president declared that China could “easily solve this problem“.

美国总统在亚洲时区周日早上发出两篇推文,宣称中国可以“轻易解决这个问题“。

Linking the issue with trade imbalances between the US and China, Mr Trump tweeted: "I am very disappointed in China. Our foolish past leaders have allowed them to make hundreds of billions of dollars a year in trade, yet they do NOTHING for us with North Korea, just talk“. A second tweet added that: “we will no longer allow this to continue“.

特朗普把这个问题与美中贸易失衡联系起来,在Twitter上写道:“我对中国感到非常失望,我国历届愚蠢领导人让他们每年做数千亿美元的贸易,然而他们在朝鲜问题上不为我们做任何事情,只是说话“。他的第二篇推文补充道:“我们将不再允许这种情况继续下去。“

The president has pushed China to take a more aggressive stance on North Korea, arguing that Beijing’s actions have not gone far enough to pressure the country to abandon its nuclear programme.

美国总统曾推动中国对朝鲜采取更加强硬的姿态,称北京方面的行动不够到位,不足以迫使朝鲜放弃其核武计划。

Previous comments from Mr Trump have acknowledged the difficulty in changing Pyongyang’s behaviour. In an interview after his meeting with Xi Jinping in April, Mr Trump described a 10-minute lecture from the Chinese president explaining the limitations of Beijing’s leverage over the regime of Kim Jong Un, after which, said Mr Trump, “I realised it’s not so easy.“

特朗普之前发表的评论承认了改变平壤行为的困难性。在4月份会晤习近平之后接受采访时,特朗普曾形容中国国家主席花了整整10分钟解释北京方面对金正恩政权影响力的限度,特朗普称,在那之后,“我意识到不是太容易。“

Victor Gao, a foreign affairs commentator and former Chinese foreign ministry official, said that while the US president had the right to say whatever he wanted he risked exacerbating the situation and “should be aware of the consequences“.

曾在中国外交部工作、现在是外交事务评论员的高志凯(Victor Gao)表示,尽管美国总统有权想说什么就说什么,但他有可能导致形势恶化,他“应该意识到后果“。

"For President Trump to say China is not doing enough misses the point. More division between the US and China creates more space for North Korea to exploit that division,“ said Mr Gao.

“特朗普总统称中国做得不够,这话没有说到点子上。美中之间的分歧越多,朝鲜利用这种分歧的空间就越大,“高志凯表示。
north2
The president’s tweets — and the deliberate challenge to China — followed a more measured official statement issued by Mr Trump on Saturday.

特朗普发表推文——并刻意非难中国——之前,在上周六发表了更有分寸的官方声明。

“By threatening the world, these weapons and tests further isolate North Korea, weaken its economy, and deprive its people,“ he said in the statement. “The United States will take all necessary steps to ensure the security of the American homeland and protect our allies in the region.“

“这些武器和试射在威胁世界的同时,也使朝鲜进一步孤立,削弱其经济,导致其人民贫穷,“他在声明中表示。“美利坚合众国将采取一切必要措施确保美国国土的安全,并保护我们在该地区的盟友。“

The Trump administration has suggested the US could resort to military action if diplomatic and other efforts fail to sway Pyongyang. But this would risk retaliation that has the potential to destroy Seoul, a city of more than 10m people.

特朗普政府已暗示,如果外交和其他努力不能促使平壤方面改变行为,美国可能付诸军事行动。但这样做可能引发报复,从而可能导致拥有1000多万人口的首尔被摧毁。

The US Senate last week overwhelmingly backed a package of sanctions targeted at North Korea, as well as Russia and Iran. Earlier this month the US banned its citizens from travelling to North Korea.

美国参议院上周高票通过一项制裁朝鲜以及俄罗斯和伊朗的议案。7月早些时候,美国禁止其公民前往朝鲜。

Ben Cardin, a Democratic member of the Senate foreign relations committee, said: “This latest test also makes clear that the president’s approach to North Korea is not working, and I call on the president and his national security team to rethink how the United States can best combine pressure, sanctions, our alliances and our military might with agile and forward-leaning diplomacy to seek to effectively address North Korea’s malign ambitions.“

美国参议院外交关系委员会(Senate Foreign Relations Committee)民主党人本•卡丁(Ben Cardin)表示:“最新试射也表明,总统对朝鲜的策略并未奏效。我呼吁总统及其国家安全团队重新思考一下,美国如何结合压力、制裁、我们的联盟和我们的军事力量,与敏捷和前瞻性的外交工作,来有效应对朝鲜的险恶野心。“

In its statement, the Pentagon said its commitment to the defence of its allies, including the Republic of Korea and Japan, in the face of these threats was “ironclad“.

五角大楼在其声明中表示,面对这些威胁,其捍卫韩国和日本等盟国的承诺是“铁一般的“。