
However, experts doubt the capability of the missiles to hit their targets.
然而,专家们怀疑导弹打击目标的能力。
The tests were condemned by South Korea, Japan and the US, and prompted the drafting of the new UN sanctions.
这些测试受到了韩国、日本和美国的谴责,并且促成了联合国草拟新一轮制裁。
The export of coal, ore and other raw materials to China is one of North Korea’s few sources of cash.
出口煤炭、矿石和其它原材料至中国是朝鲜为数不多的现金来源之一。
Earlier this year, China suspended imports of coal to increase pressure on Pyongyang.
今年早些时候,中国暂停了煤矿出口,以此增加对平壤的压力。
However, repeated sanctions have so far failed to deter North Korea from continuing with its missile development.
然而,多轮制裁至今未能阻止朝鲜继续其导弹发展。
The US ambassador said the Security Council had increased the penalty for North Korea’s ballistic missile activity "to a whole new level".
美国大使称,安理会已经将对朝鲜的弹道导弹活动惩罚提升至“一个全新水平“。
’Sanctions are not the goal’
“制裁并非目标“
China, North Korea’s only international ally and a veto-wielding member of the UN Security Council, voted in favour of the resolution this time.
朝鲜的唯一国际盟国、联合国安全理事会否决成员国中国此次投票支持该决议。
In Manila, Foreign Minister Wang Si said the sanctions were "necessary" but were "not the ultimate purpose".
在马尼拉,外交部长王毅指出,制裁是“必要的“,但是“不是最终目的“。
"Our purpose is to bring all parties involved in the nuclear issues back to negotiation table, finding the resolutions through talks to realise the denuclearization of Korean peninsula," he told journalists.
“我们的目的是使核问题有关各方重返谈判桌,通过对话寻找决议,实现朝鲜半岛无核化。“