韩国将与朝鲜就核武器问题展开对话

作者:admin

来源:

2017-8-7 14:18

“我想表达我们的愿望,让朝鲜停止挑衅,能够积极回应我们最近提出的旨在建立和平机制的特别提议。“

South Korea says it may hold direct talks with the North during a regional meeting this weekend.
韩国说,它可能在本周末的地区会议上与朝鲜举行会谈。

Foreign Minister Kang Kyung-wha said she was willing to talk to her counterpart from Pyongyang, if the chance "naturally occurs".
外交部长Kang kyung - wha表示,顺其自然,她愿意与平壤方面对话。

North Korea’s repeated missile and nuclear weapon tests have been condemned by neighbours in the region.
朝鲜反复进行的导弹和核武器试验遭到了邻国的谴责。

The United Nations security council is set to vote on fresh sanctions against the isolated state later on Saturday.
周六晚些时候,联合国安理会将投票决定对这个封闭的国家实施制裁。

Foreign ministers from the Association of Southeast Asian Nations (Asean) are meeting in Manila in the Philippines.
东南亚国家联盟的外交部长将在菲律宾马尼拉举行会议。

s

"If there is an opportunity that naturally occurs, we should talk," Ms Kang told the agency.
“如果有机会,我们应该谈谈,“康女士告诉该机构。

"I would like to deliver our desire for the North to stop its provocations and positively respond to our recent special offers (for talks) aimed at establishing a peace regime."
“我想表达我们的愿望,让朝鲜停止挑衅,能够积极回应我们最近提出的旨在建立和平机制的特别提议。“

US Secretary of State Rex Tillerson will also be attending the weekend’s talks, where North Korea’s nuclear programme is expected to be a main topic.
美国国务卿雷克斯·蒂勒森也将出席周末的会谈,预计朝鲜的核计划将成为主要议题。

As the meeting began, Asean members issued a joint statement saying they had "grave concerns" over North Korea’s actions, which "seriously threaten peace".
会议开始时,东盟成员国发表了一份联合声明,称对朝鲜的行为“非常关注“,“严重威胁和平“。

Pyongyang tested two intercontinental ballistic missiles in July, claiming it now had the ability to launch a strike against the entire US. However, experts doubt the capability of the missiles to hit their targets.
平壤7月试了两枚洲际弹道导弹,声称现在有能力对整个美国发动袭击。然而,专家们怀疑导弹击中目标的能力。

The tests were condemned by South Korea, Japan, and the US, and prompted the drafting of new UN sanctions.
这次核试验受到了韩国、日本和美国的谴责,并促使联合国起草了新的制裁措施。

China, North Korea’s only international ally, has also criticised the tests. As a veto-wielding member of the UN Security Council, it has often protected Pyongyang from harmful resolutions.
中国,朝鲜唯一的国际盟友,也反对了这些测试。作为联合国安理会的否决权成员,它经常保护平壤不受有害的决议的影响。

Reports say, however, that it is likely to support Saturday’s resolution banning North Korean exports and limiting investments.
然而,有报道称,它很可能支持周六禁止朝鲜出口和限制投资的决议。

The export of coal, ore and other raw materials to China is one of North Korea’s few sources of cash. Estimates say that North Korea exports about $3bn worth of good each year - and the proposed sanctions could eliminate $1bn of that trade.
向中国出口煤炭、矿石和其他原材料,是朝鲜为数不多的现金来源之一。据估计,朝鲜每年出口价值约30亿美元的商品,而拟议的制裁可能会减少10亿美元的贸易。

Earlier this year, China suspended imports of coal to increase pressure on Pyongyang.
今年早些时候,中国暂停进口煤炭,以增加对平壤的压力。

Repeated sanctions have so far failed to deter North Korea from continuing with its missile development.
到目前为止,一再的制裁未能阻止朝鲜继续其导弹发展。