朝鲜将攻击美国关岛,看特朗普如何回应

作者:admin

来源:

2017-8-10 09:15

朝鲜表示正考虑在美国太平洋领土关岛附近进行导弹袭击,而在数小时之前,美国总统特朗普曾警告朝鲜称,对美国构成的任何威胁都将招致“怒火与打击“。

North Korea says it is considering missile strikes near the US Pacific territory of Guam, just hours after President Donald Trump threatened Pyongyang with "fire and fury".
朝鲜表示正考虑在美国太平洋领土关岛附近进行导弹袭击,而在数小时之前,美国总统特朗普曾警告朝鲜称,对美国构成的任何威胁都将招致“怒火与打击“。

The North’s official news agency said it was mulling a plan to fire medium-to-long-range rockets around Guam, where US strategic bombers are based.
朝鲜官方通讯社说,正在考虑发射导弹打击美国在太平洋领地关岛的计划。

The statement marks a sharp rise in rhetoric between the two countries.
这一声明标志着两国之间的言论急剧上升。

f

The UN recently approved further economic sanctions against the country.
联合国最近批准对该国进行进一步的经济制约。

President Trump’s comments followed a media report that claimed the North had made a nuclear warhead small enough to fit inside its missiles.
在特朗普发表上述言论之前,有媒体报道称,朝鲜已经制造出了足够小的可以装进导弹内部的核弹头。

The Washington Post report, which cited US intelligence officials, suggests North Korea is developing nuclear weapons capable of hitting the US at a much faster rate than expected.
《华盛顿邮报》引用美国情报官员的话说,朝鲜正在研发能够以比预期更快的速度打击美国的核武器。

The North’s official Korean Central News Agency (KCNA) said its military was "carefully examining the operational plan for making an enveloping fire at the areas around Guam with medium-to-long-range strategic ballistic rocket Hwasong-12".
朝鲜官方的朝中社(KCNA)表示,朝鲜人民军战略军正慎重考虑用“火星-12“型中远程战略弹道导弹对关岛周边进行包围射击的作战方案。

It said the plan would be reported to the Supreme Command after "full examination and completion" and put into practice at the order of leader Kim Jong-un, South Korea’s Yonhap news agency reported.
韩国联合通讯社(Yonhap)报道称,有关部门将对方案进行充分研究和拟订后上报朝鲜最高司令部,朝鲜核武力总司令金正恩一旦做出决断,方案将随时付诸实施。

The heated rhetoric between the US and North Korea intensified after Pyongyang tested two intercontinental ballistic missiles (ICBM) in July, claiming it now had the ability to hit the US.
在平壤7月试射了两枚洲际弹道导弹(ICBM)后,美国和朝鲜之间的冲突加剧,朝鲜称其现在有能力打击美国。

Mr Trump told reporters on Tuesday: "North Korea best not make any more threats to the US. They will be met with fire and fury like the world has never seen."
特朗普周二对记者表示:“朝鲜最好不要对美国进行半点威胁。他们这样的行为会招致史无前例的‘怒火与打击’“。

Veteran US Senator John McCain was sceptical about Mr Trump’s statement.
美国参议员约翰.麦凯恩对特朗普的声明持怀疑态度。

"The great leaders that I have seen, they don’t threaten unless they are ready to act and I’m not sure that President Trump is ready to act," said Senator McCain.
麦凯恩说:“我所看到的伟大领袖,是不会以威胁的方式来解决问题的,除非他已经准备好采取行动,我不确定特朗普总统是否准备好了。“

When the leader of the world’s greatest superpower, the only nation ever to have used nuclear weapons on an enemy, talks of unprecedented "fire and fury", however, those words have consequences.
当世界上的超级大国,也是世界上唯一一个将核武器用在敌人身上的国家的领导人表示会有前所未有的“怒火与打击“时,这些话就有它的实际作用了。

During his presidential campaign Mr Trump criticised his predecessor Barack Obama for not enforcing a red line against Syria’s use of chemical weapons. Now President Trump has drawn a fiery bright line of his own with North Korea - one that could commit the US to a perilous course of action if his words go unheeded.
在总统竞选期间,特朗普批评巴拉克.奥巴马没有对叙利亚使用化学武器的问题划清红线。如今,特朗普总统已经与朝鲜划清了一条红线,如果他不注意自己的言辞,他可能会让美国陷入危险。

North Korea reacted with fury after fresh sanctions were announced on Saturday by the UN following repeated missile tests.
在朝鲜反复试射导弹后,联合国于周六宣布了新的制裁措施,朝鲜对此反应激烈。

The sanctions aim to reduce North Korea’s export revenues by a third.
这次制裁旨在将朝鲜的出口收入减少三分之一。

KCNA said North Korea would retaliate and make "the US pay a price" for drafting the new measures.
朝鲜中央通讯社(KCNA)表示,朝鲜将进行报复,并使“美国为他们的行为付出代价“。

It called the sanctions a "violent violation of our sovereignty", the news agency said.
该通讯社称,朝鲜称制裁是“对我们主权的暴力侵犯“。

China, which is Pyongyang’s closest ally, has said it is "100%" committed to enforcing the latest round of sanctions.
中国是平壤最亲密的盟友。中国表示100%配合实施最新一轮制裁。

Russia and China have previously differed with others on how to handle Pyongyang, but in recent months have joined calls for North Korea to stop its missile tests - while also urging the US and South Korea to halt military drills, and withdraw an anti-missile system from the South.
俄罗斯和中国此前与其他国家就如何处理平壤问题存在分歧,但近几个月来,各方呼吁朝鲜停止导弹试射,同时敦促美国和韩国停止军事演习,并从韩国撤出反导系统。