斥资购买价值三亿的葡萄园,哈佛究竟想干什么?

作者:admin

来源:

2018-12-18 14:04

Harvard University has purchased thousands of acres of California vineyards worth an estimated $305 million. The vineyards' prime access to groundwater makes them increasingly valuable during a drought. The investment has fueled concerns that Harvard is using its $39 billion endowment to hoard water rights amid rising global temperatures. In May, environmentalist Kat Taylor resigned from Harvard's board of overseers, citing ethical concerns about "water holdings that threaten the human right to water."
哈佛大学购买了数千英亩的加州葡萄园,价值约3.05亿美元。这些葡萄园最主要的地下水来源使它们在干旱期间变得越来越有价值。这笔投资引发了人们的担忧,即在全球气温不断上升之际,哈佛大学正利用其390亿美元的捐赠资金来囤积用水权。今年5月,环保主义者凯特·泰勒辞去了哈佛大学监督委员会的职务,理由是人们担心“水资源的持有会威胁到人类的用水权利“。


Harvard University has purchased thousands of acres of vineyards in the last six years, but it may not be solely interested in producing wine.
哈佛大学在过去六年里购买了数千英亩的葡萄园,但它可能不仅仅对葡萄酒生产感兴趣。
The institution is scooping up land with prime access to groundwater, a resource that's become increasingly scarce along California's Central Coast.
该机构正在开发能够利用地下水的土地,而地下水在加州中部沿海地区已经变得越来越稀缺。
From 2011 to 2017, California was hit by one of the worst droughts in its history. It was a situation so dire, California Governor Jerry Brown declared a state of emergency. Though the emergency was lifted in April 2017, the US Drought Monitor still classifies some California areas as suffering from extreme or severe drought, characterized by water shortages and crop loss.
从2011年到2017年,加州遭受了其历史上最严重的干旱之一。情况非常糟糕,加州州长杰里·布朗宣布进入紧急状态。尽管紧急状态于2017年4月解除,但美国干旱监测机构仍将加州部分地区列为极端或严重干旱地区,其特征是缺水和农作物减产。
At a time when water resources are limited, land where groundwater is abundant becomes inherently valuable. That pattern is likely to continue as rising global temperatures threaten to exacerbate drought conditions in California and other areas of the American Southwest.
在水资源有限的时代,地下水丰富的土变得很有内在的价值。随着全球气温上升,加州和美国西南部其他地区的干旱状况不断加剧,这种模式可能会继续下去。
The Wall Street Journal reports that investors first approached Harvard about investing in groundwater-rich land in 2012. From there, Harvard gained ownership of a company called Brodiaea, which started to buy up large tracts and plant vineyards.
《华尔街日报》报道称,2012年,投资者第一次接触哈佛大学,希望投资地下水丰富的土地。从那时起,哈佛获得了一家名为Brodiaea的公司的所有权,这家公司开始收购大片土地,种植葡萄园。


The investment money came from the university's $39 billion endowment, which is the largest academic endowment in the world. The Wall Street Journal reports that Harvard's vineyards are now worth $305 million — more than three times what they were worth in 2013.
这笔投资来自该校390亿美元的捐赠基金,这是世界上最大的学术捐赠基金。据《华尔街日报》报道,哈佛的葡萄园现在价值3.05亿美元,是2013年的三倍多。
Harvard isn't the only university using its endowment to invest in coveted natural resources.
哈佛并不是唯一一所利用捐赠资金投资令人垂涎的自然资源的大学。
In 2017, Bloomberg reported that both Northwestern University and Rice University had invested in Black Stone Minerals LP, a Houston-based oil and gas company that publicly trades minerals. Oklahoma State University has also acquired the rights to more than 2,000 active wells across 14 states.
彭博社在2017年报道中称,西北大学和莱斯大学都投资了总部位于休斯顿的石油天然气公司黑石矿产有限公,该公司公开交易矿产。俄克拉荷马州立大学还获得了遍布14个州共计2000多口活性井的开采权。
Because these rights are tied up with the oil, gas, and coal rights on the same land, they've proven incredibly lucrative. But the process of burning coal or drilling for oil can produce harmful emissions that lead to more extreme global temperatures.
因为这些权利与石油、天然气和煤炭在同一块土地上的权利紧密关联,因此它们是非常有利可图的。但燃烧煤炭或钻探石油的过程会产生有害气体,加剧全球气温上升。
When those temperatures lead to drought, Harvard's vineyards could become even more precious.
当高温导致干旱时,哈佛的葡萄园可能会变得更加珍贵。


Though Harvard has insisted that its investments are "purely agricultural in nature," the university has shown an interest beyond growing and selling grapes.
尽管哈佛坚称,它的投资“纯粹是农业性质的“,但它表现出的兴趣已经超出了种植和销售葡萄。
The Wall Street journal reports that Matt Turrentine — the man who approached Harvard about investing in vineyards, and later filed the paperwork to create Brodiaea — hired hydrologists to claim that Harvard's vineyards were separate from areas required to limit their groundwater drilling.
据《华尔街日报》报道,马特•特伦丁曾与哈佛接洽,希望投资葡萄园,后来又提交了创建Brodiaea的文件——雇佣水文学家,声称哈佛的葡萄园与限制地下水开采的区域是分开的。
Brodiaea has already hired rigs to drill wells on Harvard's property in the Cuyama Valley.
在哈佛位于Cuyama山谷的地产上,Brodiaea已经雇佣了钻井平台。
In May, environmentalist Kat Taylor, who is married to billionaire Tom Steyer, resigned from Harvard's board of overseers due to ethical concerns about how the university was spending its endowment. Her resignation letter explicitly referenced "water holdings that threaten the human right to water."
今年5月,与亿万富翁汤姆•斯泰尔结婚的环保主义者凯特•泰勒辞去了哈佛大学监事委员会的职务,原因是出于对学校如何使用捐赠基金的伦理性质的担忧。她的辞职信中明确提到了“对人类用水权构成威胁的水资源持有“。
In a statement given to Harvard's newspaper, The Crimson, a university spokesperson addressed Taylor's concerns.
在发给哈佛校报《深红报》的一份声明中,该校发言人表达了泰勒的担忧。
"We agree that climate change is one of world's most urgent and serious issues," the spokesperson said, "but we respectfully disagree on the means by which a university should confront it."
“我们同意气候变化是世界上最紧迫、最严重的问题之一,“这位发言人说,“但我们不同意大学应对气候变化的方式。“