特朗普当局可能对中国展开贸易调查

作者:admin

来源:

2017-8-15 13:49

特朗普一直抱怨中国没有有效遏制朝鲜的核野心,准备通过贸易调查来为中国施压。

President Donald Trump has asked his country’s top trade official to review China’s practices regarding intellectual property.
唐纳德·特朗普总统要求美国最高贸易官员审查中国知识产权实践情况。

The move was incremental, but could eventually lead to the US imposing sanctions.
尽管此举是渐进的,但最终可能导致美国实行制裁。

Mr Trump is trying to balance working with China on relations with North Korea, with his "America-first" trade views.
在“美国第一“的贸易观下,特朗普先生正在试图平衡朝鲜关系下的中美合作。

The China Daily newspaper earlier said the move could "poison" relations.
《今日中国》报纸早前说,此举可能恶化关系。

Mr Trump returned to Washington to sign the order, which authorises US Trade Representative Robert Lighthizer to explore whether to undertake a deeper so-called Section 301 investigation.
特朗普先生返回华盛顿签署命令,授权美国贸易代表罗伯特·罗德尔·雷德赫特(Robert Lighthizer)探究是否进行更深入的所谓第301调查。

If such a probe occurs and finds against China, the president could unilaterally impose tariffs, sanctions or other trade restrictions to protect US industries.
如果展开这样的调查并且发现不利于中国,总统可以单方面征收关税,制裁或者其它贸易限制来保护美国工业。

The initial review is expected to take months.
最初的审查将会进行数月。

Donald Trump has long railed against the massive US trade deficit with China.
长期以来,特朗普都抱怨中美巨大的贸易赤字。

从

The total trade relationship was worth $648bn (?500bn) last year, but trade was heavily skewed in China’s favour with the US amassing a $310bn deficit.
去年,中美贸易总额达到6480亿美元(约合5000亿英镑),但中国获益颇丰,美国的赤字为3千1百亿美元。

Some of that deficit, the argument goes, is because Chinese firms are copying US products and ideas and either selling them back to the US at a lower price or squeezing US imports out of the Chinese market.
有声音称,一些赤字是由于中国公司在复制美国产品和想法,然后以更低价格卖回美国,或者压榨中国市场进口至美国。

Concern over counterfeit goods and online piracy also pre-date the Trump administration.
对假冒商品和网络盗版的关注也早于特朗普行政当局。

US firms are especially upset about rules that require local partnerships or disclosure of intellectual property to enter the Chinese market, which they say facilitates transfer of their ideas.
美国对于为了进入中国市场要求建立当地合作伙伴关系或者披露知识产权的规则也感到不安,他们称这有利于想法的转移。

The Commission on the Theft of American Intellectual Property estimates that the annual cost to the US economy from counterfeit goods, pirated software and theft of trade secrets is between $225bn and $600bn.
美国知识产权盗窃委员会估计,假冒伪劣商品,盗版软件和商业秘密窃取的美国经济年均成本在二千二百五十亿美元到六千亿美元之间。

Mr Trump called the memo "a very big move", but also noted that "this is just the beginning".
特朗普先生把这个备忘录称作“很大的举动“,但也强调“这只是一个开始“。

The measure was overshadowed by controversy over his condemnation of the white supremacist groups involved in violence in Charlottesville, Virginia on Saturday.
由于他对周六发生在弗吉尼亚夏洛茨维尔白人优越主义团体暴力的谴责,此举饱受争议。

Official media in China have criticised the measure.
中国官方媒体批评了这一措施。

A Xinhua News Agency commentary labelled the move "outdated" and said it would hurt both countries.
新华社社评称这一举措“过时“,并表示会伤害两国。

In an editorial, the official China Daily urged the Trump administration to pursue a different path.
在一篇社论中,官方媒体《中国日报》要求特朗普当局寻找其它途经。

It said the move could not be seen in isolation from North Korea, and what President Trump sees as China’s failure to rein in the country’s nuclear ambitions and missile programme.
社论表示,这一举动与朝鲜有关,特朗普总统认为中国未能制止朝鲜的核野心和导弹计划。

"Instead of advancing the United States’ interests, politicising trade will only acerbate the country’s economic woes, and poison the overall China
“此举不会对美国有益,政治化贸易只会使国家的经济危机激化,而且毒害整个中国。“