《傲慢与偏见》有声名著第43章02(中英对照)

作者:admin

来源:

2012-5-8 09:05

《傲慢与偏见》有声名著第43章02(中英对照)

00:00

《傲慢与偏见》(Pride and prejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品之一.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映 了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特 的艺术享受。

Chapter 43

This was a lucky recollection -- it saved her from something like regret.

She longed to enquire of the housekeeper whether her master were really absent, but had not courage for it. At length, however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, "but we expect him tomorrow, with a large party of friends." How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!

Her aunt now called her to look at a picture. She approached, and saw the likeness of Mr. Wickham suspended, amongst several other miniatures, over the mantlepiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was the picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expence. -- "He is now gone into the army," she added, "but I am afraid he has turned out very wild."

Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.

"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master -- and very like him. It was drawn at the same time as the other -- about eight years ago."

"I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not."

Mrs. Reynolds's respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.

"Does that young lady know Mr. Darcy?"

Elizabeth coloured, and said -- "A little."

"And do not you think him a very handsome gentleman, Ma'am?"

"Yes, very handsome."

"I am sure I know none so handsome; but in the gallery up stairs you will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them."

This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.

Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.

"And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said Mr. Gardiner.

"Oh! yes -- the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished! -- She plays and sings all day long. In the next room is a new instrument just come down for her -- a present from my master; she comes here to-morrow with him."

Mr. Gardiner, whose manners were easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either from pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.

"Is your master much at Pemberley in the course of the year?"

"Not so much as I could wish, Sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months."

"Except," thought Elizabeth, "when she goes to Ramsgate."

"If your master would marry, you might see more of him."

"Yes, Sir; but I do not know when that will be. I do not know who is good enough for him."

第四十三章

她幸亏想起了这一点,才没有后悔当初的事。

她真想问问这位管家奶奶,主人是否真不在家,可是她没有勇气,只得作罢。不过她舅父终于代她问出了这一句话,使她大为慌张,连忙别转头去,只听见雷诺奶奶回答道,他的确不在家。接着又说,“可是明天会回家,还要带来许多朋友。“伊丽莎白听了真高兴,幸亏他们没有迟一天到这儿来。

她的舅母叫她去看一张画像。她走近前去,看见那是韦翰的肖像,和另外几张小型画像夹在一起,挂在壁炉架的上方。舅母笑嘻嘻地问她觉得好不好。管家奶奶走过来说,画像上这位年轻人是老主人的帐房的儿子,由老主人一手把他栽培起来。她又说道:

“他现在到军队里去了,我怕他已经变得很浪荡了。“

嘉丁纳太太笑吟吟地对她外甥女儿望了一眼,可是伊丽莎白实在笑不出来。

雷诺奶奶指着另一张画像说,“这就是我的小主人,画得象极了。跟那一张是同时画的,大约有八年了。“

嘉丁纳太太望着那张画像说:“我常常听人家说,你的主人堂堂一表人材,他这张脸蛋的确漂亮。──可是,丽萃,你倒说说看,画得象不象。“

雷诺奶奶听到伊丽莎白跟她主人相熟,便好象益发敬重她。

“这位小姐原来跟达西先生相熟?“

伊丽莎白脸红了,只得说:“不太熟。“

“你觉得他是位很漂亮的少爷吗,小姐?“

“是的,很漂亮。“

“我敢说,我没见过这样漂亮的人;楼上画室里还有一张他的画像,比这张大,画得也比这张好。老主人生前最喜爱这间屋子,这些画像的摆法,也还是照从前的老样子。他很喜欢这些小型画像。“

伊丽莎白这才明白为什么韦翰先生的像也放在一起。

雷诺奶奶接着又指给他们看达西小姐的一张画像,那还是她八岁的时候画的。

“达西小姐也跟她哥哥一样漂亮吗?“嘉丁纳先生问道。

“噢,那还用说──从来没有过这样漂亮的小姐,又那么多才多艺!她成天弹琴唱歌。隔壁的房间里就是刚刚替她买来的一架钢琴,那是我主人给她的礼物,她明天会跟他一块儿回来。“

那位管家奶奶看见嘉丁纳先生为人那么随和,便跟他有问有答。雷诺奶奶非常乐意谈到她主人兄妹俩,这或者是由于为他们感到骄傲,或者是由于和他们交情深厚。

“你主人每年在彭伯里待的日子多吗?“

“并没有我所盼望的那么多,先生,他每年大概可以在这儿待上半年;达西小姐总是在这儿歇夏。“

伊丽莎白心想:“除非到拉姆斯盖特去就不来了。“

“要是你主人结了婚,你见到他的时候就会多些。“

“是的,先生;不过我不知道这件事几时才能如愿。我也不知道哪家小姐配得上他。“