《傲慢与偏见》有声名著第43章03(中英对照)

作者:admin

来源:

2012-5-9 09:03

《傲慢与偏见》有声名著第43章03(中英对照)

00:00

《傲慢与偏见》(Pride and prejudice)是简·奥斯汀最早完成的作品之一.这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映 了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特 的艺术享受。

Chapter 43

Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, "It is very much to his credit, I am sure, that you should think so."

"I say no more than the truth, and what every body will say that knows him," replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, "I have never had a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old."

This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying,

"There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in having such a master."

"Yes, Sir, I know I am. If I was to go through the world, I could not meet with a better. But I have always observed that they who are good-natured when children are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted, boy in the world."

Elizabeth almost stared at her. -- "Can this be Mr. Darcy!" thought she.

"His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner.

"Yes, Ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him -- just as affable to the poor."

Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subject of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain. Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.

"He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived. Not like the wild young men now-a-days, who think of nothing but themselves. There is not one of his tenants or servants but what will give him a good name. Some people call him proud; but I am sure I never saw any thing of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."

"In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth.

"This fine account of him," whispered her aunt, as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend."

"Perhaps we might be deceived."

"That is not very likely; our authority was too good."

On reaching the spacious lobby above, they were shewn into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.

第四十三章

嘉丁纳夫妇都笑了。伊丽莎白不由得说,“你会这样想,真使他太有面子了。“

管家奶奶说:“我说的全是真话,认识他的人都是这样说,“伊丽莎白觉得这话实在讲得有些过分。只听得那管家奶奶又说道:“我一辈子没听过他一句重话,从他四岁起,我就跟他在一起了。“伊丽莎白听得更是惊奇。

这句褒奖的话说得最出人意料,也叫她最难想象。她早就断定达西是个脾气不好的人,今日乍听此话,不禁引起了她深切的注意。她很想再多听一些。幸喜她舅舅又开口说道:

“当得起这样恭维的人,实在没有几个。你真是运气好,碰上了这样一个好主人。“

“你真说得是,先生,我自己也知道运气好。我就是走遍天下,再也不会碰到一个更好的主人。我常说,小时候脾气好,长大了脾气也会好;他从小就是个脾气最乖、肚量最大的孩子。“

伊丽莎白禁不住瞪起眼来看她。她心里想:“达西当真是这样一个人吗?“

“他父亲是个了不起的人,“嘉丁纳太太说。

“太太,你说得是,他的确是个了不起的人;他独生子完全象他一样──也象他那样体贴穷苦人。“

伊丽莎白一直听下去,先是奇怪,继而怀疑,最后又极想再多听一些,可是雷诺奶奶再也想不出别的话来引起她的兴趣。她谈到画像,谈到房间大小,谈到家具的价格,可是她都不爱听。嘉丁纳先生觉得,这个管家奶奶所以要过甚其辞地夸奖她自己的主人,无非是出于家人的偏见,这倒也使他听得很有趣,于是马上又谈到这个话题上来了。她一面起劲地谈到他的许多优点,一面领着他们走上大楼梯。

“他是个开明的庄主,又是个最好的主人;“她说,“他不象目前一般撒野的青年,一心只为自己打算。没有一个佃户或佣人不称赞他。有些人说他傲慢;可是我从来没看到过他有哪一点傲慢的地方。据我猜想,他只是不象一般青年人那样爱说话罢了。“

“他被你说得多么可爱!“伊丽莎白想道。

她舅母一边走,一边轻轻地说:“只听到说他的好话,可是他对待我们那位可怜的朋友却是那种样子,好象与事实不大符合。“

“我们可能是受到蒙蔽了。“

“这不大可能;我们的根据太可靠了。“

他们走到楼上那个宽敞的穿堂,就给领进一间漂亮的起坐间,这起坐间新近才布置起来,比楼下的许多房间还要精致和清新,据说那是刚刚收拾起来专供达西小姐享用的,因为去年她在彭伯里看中了这间屋子。