《呼啸山庄》有声名著第三十三章01(中英对照)

作者:admin

来源:

2011-5-23 11:45

《呼啸山庄》有声名著第三十三章01(中英对照)

00:00

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希 斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福 的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象, 它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

Chapter33-01

On the morrow of that Monday, Earnshaw being still unable to follow his ordinary employments, and therefore remaining about the house, I speedily found it would be impracticable to retain my charge beside me, as heretofore. She got downstairs before me, and out into the garden, where she had seen her cousin performing some easy work; and when I went to bid them come to breakfast, I saw she had persuaded him to clear a large space of ground from currant and gooseberry bushes, and they were busy planning together an importation of plants from the Grange.

I was terrified at the devastation which had been accomplished in a brief half-hour; the black-currant trees were the apple of Joseph's eye, and she had just fixed her choice of a flower bed in the midst of them.

`There! That will be all shown to the master,' I exclaimed, `the minute it is discovered. And what excuse have you to offer for taking such liberties with the garden? `We shall have a fine explosion on the head of it: see if we don't! Mr Hareton, I wonder you should have no more wit, than to go and make that mess at her bidding!'

`I'd forgotten they were Joseph's,' answered Earnshaw, rather puzzled; `but I'll tell him I did it.'

`We always ate our meals with Mr Heathcliff. I held the mistress's post in making tea and carving; so I was indispensable at table. Catherine usually sat by me, but today she stole nearer to Hareton; and I presently saw she would have no more discretion in her friendship than she had in her hostility.

`Now, mind you don't talk with and notice your cousin too much,' were my whispered instructions as we entered the room. `It will certainly annoy Mr Heathcliff, and he'll be mad at you both.'

`I'm not going to,' she answered.

The minute after, she had sidled to him, and was sticking primroses in his plate of porridge.

He dared not speak to her there: he dared hardly look; and yet she went on teasing, till he was twice on the point of being provoked to laugh; and I frowned, and then she glanced towards the master: whose mind was occupied on other subjects than his company, as his countenance evinced; and she grew serious for an instant, scrutinizing him with deep gravity. Afterwards she turned, and recommenced her nonsense; at last, Hareton uttered a smothered laugh. Mr Heathcliff started; his eye rapidly surveyed our faces. Catherine met it with her accustomed look of nervousness and yet defiance, which he abhorred.

`It is well you are out of my reach,' he exclaimed. "What fiend possesses you to stare back at me, continually, with those infernal eyes? Down with them! and don't remind me of your existence again. I thought I had cured you of laughing.'

`It was me,' muttered Hareton. "What do you say?' demanded the master.

Hareton looked at his plate, and did not repeat the confession. Mr Heathcliff looked at him a bit, and then silently resumed his breakfast and his interrupted musing. `We had nearly finished, and the two young people prudently shifted wider asunder, so I anticipated no further disturbance during that sitting: when Joseph appeared at the door, revealing by his quivering lip and furious eyes, that the outrage committed on his precious shrubs was detected. He must have seen Cathy and her cousin about the spot before he examined it, for while his jaws worked like those of a cow chewing its cud, and rendered his speech difficult to understand, he began:

`Aw mun hev my wage, and Aw mun goa! Aw bed aimed tuh dee, wheare Aw'd sarved fur sixty year; `un Aw thowt Aw'd lug my books up intuh t' garret, un' all my bits uh stuff, un' they sud hev t' kitchen tuh theirseln; fur t' sake uh quietness. It wur hard tuh gie up my awn hearthstun, bud Aw thowt Aw could do that! Bud, nah, shoo's taan my garden frough me, un' by th' heart, maister, Aw cannot stand it! Yah muh bend tuh th' yoak, an ye will Aw noan used to `t, and an ow'd man dosen't sooin get used tuh new barthens. Aw'd rayther arn my bite an' my sup wi' a hammer in th' road!'

`Now, now, idiot!' interrupted Heathcliff, `cut it short! `What's your grievance? I'll interfere in no quarrels between you and Nelly. She may thrust you into the coal-hole for anything I care.'

`It's noan Nelly!' answered Joseph. `Aw sudn't shift fur Nellie--nasty ill nowt as shoo is. Thank God! shoo cannot stale t' sowl o' nob'dy! Shoo wer niver soa handsome, bud whet a body mud look at her `baht winking. It's yon flaysome, graceless quean, ut s witched ahr lad, wi' her bold een un' her forrard ways--till--Nay! it fair brusts my heart! He's forgetten all Ee done for him, un' made on him, un' goan un' riven up a whole row ut t' grandest currant trees, i' t' garden!' And here he lamented outright; unmanned by a sense of his bitter injuries, and Earnshaw's ingratitude and dangerous condition.

`Is the fool drunk?' asked Mr Heathcliff. `Hareton, is it you he's finding fault with?'

`I've pulled up two or three bushes,' replied the young man; `but I'm going to set `em again.'

`And why have you pulled them up?' said the master. Catherine unwisely put in her tongue.

"We wanted to plant some flowers there,' she cried. `I'm the only person to blame, for I wished him to do it.'

`And who the devil gave you leave to touch a stick about the place?' demanded her father-in-law, much surprised. `And who ordered you to obey her?' he added, turning to Hareton.

The latter was speechless; his cousin replied:

`You shouldn't grudge a few yards of earth for me to ornament, when you have taken all my land!'

`Your land, insolent slut! You never had any,' said Heathcliff.

`And my money,' she continued; returning his angry glare, and meantime biting a piece of crust, the remnant of her breakfast.

`Silence!' he exclaimed. `Get done, and begone!'

`And Hareton's land, and his money,' pursued the reckless thing. `Hareton and I are friends now; and I shall tell him all about you!'

The master seemed confounded a moment: he grew pale, and rose up, eyeing her all the while, with an expression of mortal hate.

`If you strike me, Hareton will strike you,' she said; `so you may as well sit down.'

`If Hareton does not turn you out of the room, I'll strike him to hell,' thundered Heathcliff. `Damnable witch! dare you pretend to rouse him against me? Off with her! Do you hear? Fling her into the kitchen! I'll kill her, Ellen Dean, if you let her come into my sight again!'

Hareton tried, under his breath, to persuade her to go.

`Drag her away!' he cried savagely. `Are you staying to talk?' And he approached to execute his own command.

`He'll not obey you, wicked man, any more,' said Catherine; `and he'll soon detest you as much as I do.'

"Wisht! wisht!' muttered the young man reproachfully. `I will not hear you speak so to him. Have done.'

`But you won't let him strike me?' she cried. `Come, then,' he whispered earnestly. It was too late: Heathcliff had caught hold of her.

`Now you go!' he said to Earnshaw. `Accursed witch! this time she has provoked me when I could not bear it; and I'll make her repent it for ever!'

He had his hand in her hair; Hareton attempted to release the locks, entreating him not to hurt her that once. Heathcliff's black eyes flashed; he seemed ready to tear Catherine in pieces, and I was just worked up to risk coming to the rescue, when of a sudden his fingers relaxed; he shifted his grasp from her head to her arm, and gazed intently in her face. Then he drew his hand over his eyes, stood a moment to collect himself apparently, and turning anew to Catherine, said with assumed calmness: `You must learn to avoid putting me in a passion, or I shall really murder you some time! Go with Mrs Dean, and keep with her; and confine your insolence to her ears. As to Hareton Earnshaw, if I see him listen to you, I'll send him seeking his bread where he can get it! Your love will make him an outcast and a beggar. Nelly, take her; and leave me all of you! Leave me!'

I led my young lady out: she was too glad of her escape to resist; the other followed, and Mr Heathcliff had the room to himself till dinner. I had counselled Catherine to get hers upstairs; but, as soon as he perceived her vacant seat, he sent me to call her. He spoke to none of us, ate very little, and went out directly afterwards, intimating that he should not return before evening.

The two new friends established themselves in the house during his absence; when I heard Hareton sternly check his cousin, on her offering a revelation of her father-in-law's conduct to his father. He said he wouldn't suffer a word to be uttered to him, in his disparagement: if he were the devil, it didn't signify: he would stand by him; and he'd rather she would abuse himself, as she used to, than begin on Mr Heathcliff. Catherine was waxing cross at this; but he found means to make her hold her tongue, by asking how she would like him to speak ill of her father? and then she comprehended that Earnshaw took the master's reputation home to himself; and was attached by ties stronger than reason could break--chains, forged by habit, which it would be cruel to attempt to loosen. She showed a good heart, thenceforth, in avoiding both complaints and expressions of antipathy concerning Heathcliff; and confessed to me her sorrow that she had endeavoured to raise a bad spirit between him and Hareton: indeed, I don't believe she has ever breathed a syllable, in the latter's hearing, against her oppressor since.



第三十三章01

那个星期一之后,恩萧仍然不能去作他的日常工作,因此就逗留在屋里,我很快地发觉要像以前那样担任照顾我身边的小姐之责,是行不通的了。她比我先下楼,并且跑到花园里去,她曾看见过她表哥在那儿干些轻便活;当我去叫他们来吃早点的时候,我看见她已经说服他在醋栗和草莓的树丛里清出一大片空地。他们正一起忙着栽下从田庄移来的植物。

在短短的半小时之内竟完成这样的大破坏把我吓坏了;这些黑醋栗树是约瑟夫的宝贝,她偏偏在这些树当中选了布置她的花圃的地方。

“好呀!这种事只要一被发觉,“我叫,“那可全要给主人发现了。你们这样自由处理花园有什么借口呢?事到临头,我们可要有场热闹了:没有才怪呢,哈里顿先生,我不懂你怎么这样糊涂,竟听她的吩咐胡闹!“

“我忘记这是约瑟夫的了,“恩萧回答,有点吓呆了,“可是我要告诉他是我搞的。“

我们总是和希刺克厉夫先生一道吃饭的。我代替女主人,做倒茶切肉的事。所以在饭桌上是缺不了我的。凯瑟琳通常坐在我旁边,但是今天她却偷偷地靠近哈里顿些;我立刻看出她在友谊上比以前在敌对关系上还更不慎重。

“现在,你可记住别跟你表哥多说话,也别太注意他,“这就是在我们进屋时我低声的指示。“那一定会把希刺克厉夫先生惹烦了的,他就会跟你们俩发火的。“

“我才不会呢,“她回答。

过了一分钟,她侧身挨近他,并且在他的粥盆里插些樱草。

他不敢在那儿跟她说话——他简直不敢望她;可她仍逗他,弄得他有两次差点笑出来。我皱皱眉,然后她向主人溜了一眼,主人心里正在想着别的事,没注意到和他在一起的人,这是从他的脸上看得出来的;她一下子严肃起来,十分认真严肃地端详着他。这以后她转过脸来,又开始她的胡闹;终于,哈里顿发出一声压制的笑声。希刺克厉夫一惊;他的眼睛很快地把我们的脸扫视一遍。凯瑟琳以她习惯的神经质的却又是轻蔑的表情回望他,这是他最憎厌的。

“幸亏我够不到你,“他叫。“你中了什么魔了,总是不停地用那对凶眼睛瞪我?垂下眼皮!不要再提醒我还有你存在。

我还以为我已经治好你的笑了。“

“是我,“哈里顿喃喃地说。

“你说什么?“主人问。

哈里顿望着他的盘子,没有再重复这话,希刺克厉夫先生看他一下,然后沉默地继续吃他的早餐,想他那被打断了的心思。我们都快吃完了,这两个年轻人也谨慎地挪开一点,所以我料想那当儿不会再有什么乱子。这时约瑟夫却在门口出现了,他那哆嗦的嘴唇和冒火的眼睛显出他已经发现他那宝贝的树丛受到劫掠了。他在检查那地方以前一定是看见过凯蒂和她表哥在那儿的,因为这时他的下巴动得像牛在反刍一样,而且把他的话说得很难听懂,他开始说:

“给我工钱,我非走不可;我本打算就死在我侍候了六十年的地方;我心想我已经把我的书和我所有的零碎搬到阁楼上去,把厨房让给他们;就为的是图个安静,撂下我自己的炉边本来很难,可我想我也办得到,可是,她把我的花园也给拿去啦,凭良心呀!老爷,我可受不了啦,你可以随便受屈——我可不惯;一个老头儿可不能一下子习惯这些个新麻烦。我宁可拿个鎯头到马路上去混饭吃!“

“喂,喂,呆子!“希刺克厉夫打断他说,“说干脆点!你怨什么?你要是和耐莉吵架,我可不管,她尽可以把你丢到煤洞里去,我才不管呢。“

“没有耐莉的事!“约瑟夫回答,“我不会为了耐莉走掉——她现在也挺糟糕。谢谢老天爷!她可不能偷走任何人的魂!她从来也没有怎么漂亮过,谁要瞧她都只能眨眼睛。那是你那调皮的、无礼的皇后,用她那胆大的眼睛和她那一贯任性的办法迷住了我们的孩子——直到——不!简直伤透了我的心啦!他全忘了我为他作过的事,和我对他的照顾,竟在花园里拔去了一整排最好的黑醋栗树!“说到这里,他放声悲泣;他所感到的委屈,加上恩萧的忘恩负义及其处境危险的感觉使他连一点男子汉气概都没了。

“这呆子是喝醉了吗?“希刺克厉夫先生问。“哈里顿,他是不是在跟你找碴?“

“我拔掉两三棵树,“那年轻人回答,“可是我是要把它们栽上的。“

“你为什么要拔掉它们呢?“主人说。

凯瑟琳聪明地插了嘴。

“我们想在那里种点花。“她喊着。“就怪我一个人吧,因为是我要他拔的。“

“哪个鬼允许你动那地方一根树枝的?“她的公公问。十分惊讶。“又是谁叫你去服从她呢?“她又转过身对哈里顿说。

后者无言可对;他的表妹回答——

“你不该吝惜几码地给我美化一下,你已经占有了我所有的土地!“

“你的土地,你这傲慢的贱人!你从来没有什么土地!“希刺克厉夫说。

“还有我的钱,“她接着说,回瞪他,同时啮着她早餐吃剩的一片面包皮。

“住口——“他叫,“吃完了,滚开!“

“还有哈里顿的土地和他的钱。“那胡闹的东西紧跟着说。

“现在哈里顿和我是朋友啦,我要把你的事都告诉他!“

主人仿佛愣了一下。他变得苍白了,站起来,一直望着她,带着一种不共戴天的憎恨的表情。

“如果你打我,哈里顿就要打你,“她说,“所以你还是坐下来吧。“

“如果哈里顿不能把你撵出这间屋子,我要把他打到地狱里去,“希刺克厉夫大发雷霆。“该死的妖精!你竟找借口挑动他来反对我?让她滚!你听见了吗?把她扔到厨房里去!丁艾伦,要是你再让我看见她,我就要杀死她!“

哈里顿低声下气地想劝她走开。

“把她拖走!“他狂野地大叫。“你还要呆在这儿谈天吗?“

他走近来执行他自己的命令。

“他不会服从你的,恶毒的人,再也不会啦!“凯瑟琳说,“不久他将要像我一样地痛恨你。“

“嘘!嘘!“那年轻人责备地喃喃着,“我不要听你这样对他说话。算了吧。“

“可你总不会让他打我吧。“她叫。

“算了,别说啦!“他急切地低声说。

太迟了。希刺克厉夫已经抓住了她。

“现在,你走开!“他对恩萧说。“该诅咒的妖精!这回她把我惹得受不了啦,我要让她永远后悔!“

他揪住她的头发。哈里顿企图把她的卷发从他手中放开,求他饶她这一回。希刺克厉夫的黑眼睛冒出火光来。他仿佛打算把凯瑟琳撕得粉碎;我刚刚鼓起勇气去冒险解救,忽然间他的手指松开了;他的手从她头上移到她肩膀上,注意地凝视着她的脸。然后他用手捂着他的眼睛,站了一会,显然是要镇定他自己,又重新转过脸来对着凯瑟琳,勉强平静地说——“你必须学着别让我大发脾气,不然总有一天我真的会把你杀死的!跟丁太太去吧,跟她呆在一起,把你傲慢的话都说给她听吧。至于哈里顿·恩萧,如果我看见他听你的,我就要赶走他,让他自己在外边混饭吃!你的爱情将使他成为一个流浪汉和一个乞丐。耐莉,把她带走;躲开我,你们所有的人!躲开我!“

我把我的小姐带了出去。她能逃掉使她高兴得很,也不想反抗了;那一个也跟着出来,希刺克厉夫先生自己一直待到吃午饭的时候。我已经劝凯瑟琳在楼上吃饭,可是,他一看见她的空座位,就叫我去找她。他没对我们任何人说话,吃得很少,以后就径直出去,表示他在晚上以前是不会回来的。

这两个新朋友在他不在时就占据了大厅;在那儿我听见哈里顿严肃地阻止他的表妹揭露她公公对他父亲的行为。他说他不愿意忍受诽谤希刺克厉夫一个字;即使他是魔鬼,那也无所谓,他还是站在他一边的;他宁可像往常那样地让她骂自己一顿,也不会对希刺克厉夫先生挑衅,凯瑟琳对这番话有点烦恼;可是他却有办法使她闭嘴,他问凯瑟琳要是他也说她父亲的坏话,她是否会喜欢呢?这样她才理解到恩萧是把主人的名誉看得和他自己的一样;他们之间的关系不是理智能打断的——是锁链,用习惯铸成的,拆开它未免残忍。从那时起她表现出好心肠来,对于希刺克厉夫避免说抱怨和反对的话;也对我承认她很抱歉,因为她曾尝试在他和哈里顿之间煽起不和来。的确,我相信她这以后一直没有当着哈里顿的面吐出一个字来反对她的暴君。