2016年12月大学英语六级翻译练习题(2)

作者:admin

来源:

2016-11-28 15:29

从最近几年的英语六级翻译真题中,我们不难看出六级翻译中的侧重点,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是为大家整理的六级翻译习题,希望可以为大家带来帮助!

当我们提到“过年“的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联 (couplets)、红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融人了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。

  

参考译文:

  When we talk about “Chinese New Year’ what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicate emotions of jequirity;and it shapes the most :mature imagery of maple leaves in late autumn.

  1.脑子里首先想到的是什么:可译为what occurs to one’s mind first?或what comes to one’s mind first?

  2.的确:可译为indeed,表示强调。

  3.事事顺利:可译为everything goes well。

  4.祛病除灾:这里面的“驱“和“除“表达同样的含义,可用drive away表达,故此 处可译为 drive away illness and disaster。

  5.吸纳了朝阳最富生命力的元素:“吸纳“即absorb,“朝阳“即“升起的太阳“, 译为the rising sun,“富有生命力的元素“可译为dynamic element。

  6.采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒:“采撷“可译为pick,“绚丽迷人的光芒“可译为beautiful and charming light,“晚霞“可译为sunset glow。

  7.凝聚:可译为gather,但此处的“凝聚“有“包含,使集于一体“的意味,译为embody更合适。

  8.融入:此处有“包含“的意味,可译为contain。

  9.最细腻的情感:可译为the most delicate emotions。

  10.浸染了枫叶最成熟的晚秋意象:可以理解为“(中国红)塑造了晚秋时节枫叶最成熟的意象“,故可译为 it shapes the most mature imagery of maple leaves in late autumn。其中,shape意为“塑造“,imagery意为“意象“。