2016年12月大学英语六级翻译练习题(3)

作者:admin

来源:

2016-11-28 15:34

从最近几年的英语六级翻译真题中,我们不难看出六级翻译中的侧重点,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是为大家整理的六级翻译习题,希望可以为大家带来帮助!

在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼 (fist-and-palm salute)也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的礼仪,有着2000 多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。中国人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生(hygiene)要求。因此很多礼学专家(etiquette expert)都认为,拱手礼是一种最恰当的交往礼仪。

  

参考译文:

  In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.

  1.拜访某人:其中“拜访“可译为pay a visit to, call on或drop in。

  2.除了握手之外:“除了…之外“可译为besides或apart from。

  3.同辈人见面时的礼仪:可译为the etiquette when meeting peers。

  4.中国人以距离表示对他人的尊重:“表示对他人的尊重,“可译为show their respect to others; “以距离“也就是“通过距离“,可译为through distance。

  5.身体的亲近:可译为名词结构physical closeness。

  6.符合现代卫生要求:“符合“即“与…一致“,可译为be in line with。