2016年12月大学英语六级翻译练习题(4)

作者:admin

来源:

2016-11-28 15:39

从最近几年的英语六级翻译真题中,我们不难看出六级翻译中的侧重点,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是为大家整理的六级翻译习题,希望可以为大家带来帮助!

每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。

 

 参考译文:

  Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.

  1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。

  2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception。

  3.打招呼:即greet。

  4.截然相反:可译为as opposed to。

  5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。

  6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first。