丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中，丝绸占很大部分，因此得名“丝绸之路“。丝绸之路从长安一直延伸到印度、罗马等国家。丝绸之路始于汉代，到唐代时最为兴盛。骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线，更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name as silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an, the ancient capital of China, to countries as far as India and Roman Empire. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. And camels were the major means of transportation. The road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. People-to-people exchange has also been an important part of this initiative, with participating countries pulling every effort to build the Silk Road and the health Silk Road. Every year, the Chinese government will provide 10,000 government scholarships to countries participating in the Initiative, according to President Xi Jinping, who spoke at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation in May.
Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 3 trillion U.S. dollars in the 2014-2016 period, and China's investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 1.1 billion dollars of tax revenue and 180,000 jobs for them. China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank have provided 1.7 billion dollars of loans for nine projects in Belt and Road countries.
4. 医疗保健 health care
5. 贸易伙伴trading partner
6. 文化桥梁cultural bridge
7. 丝路精神Silk Road spirit
8. 共同安全common security
9. 人类文明human civilization
10. 共同发展shared development
11. 金融合作financial cooperation
12. 互利共赢（互利互惠）mutual benefit
13. 人文交流people-to-people exchange
14. 经济全球化economic globalization
15. 经济开发区economic development zone
16. 过度依赖资源over-relying on resources
17. 基础设施建设infrastructure construction
18. 历史文化遗产historic and cultural heritage
19. 消除投资和贸易壁垒remove investment and trade barriers
20. 传承和弘扬友好合作精神carry forward the spirit of friendly cooperation